Junnolove の回答履歴

全2件中1~2件表示
  • ちょっと古いキャッチコピーの翻訳

    お世話になります。東京近辺在住者ならお分かりかと思いますが、ちょっと古臭いキャッチコピーで以下のようなものがあります。 ・うますぎて申し訳ナイッス!(洋食のヨシカミ) ・安くてどうもスミマセン(二木の菓子) 中国人からすれば「良い事をしてるのに、なんで謝るの?」と思うらしく、雰囲気も含めた感じで今ひとつしっくりくる翻訳に悩んでいます。 どなたか元の雰囲気までうまく表現した翻訳をお願いします。 またこの手の「良い事をしてるのに謝る」系のキャッチコピーはなぜ他の国では通用しないのでしょうか?その辺も解説頂ければ幸いです。

  • 「付出那麼多」の訳について

    「付出那麼多」について、言いたいことはわかるんですが、上手く訳せません。 辞書を見ると「付出」は「支払う」とあり、「付出心血」などは「心血を注ぐ」と訳すようです。 ということは、おそらく「付出時間」だと「時間を費やす(かける)」になるのだと思います。 では、「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は、どう訳すと良いのでしょうか? たぶん、気持ちなんですよね? 多くの気持ちを彼に対して注いでいるというか、何というか…。 中国語というより、日本語のボキャブラリーの問題じゃないかという気もしますが、良い訳し方があれば教えてください。