daigoroo の回答履歴
- 韓国人が日本に旅行に来るにあたって、どんなアドバイスをしてあげたら良いか教えてください。
カテゴリーが少し違うかもしれないのですが、 読んでくださってありがとうございます。 私(女)には韓国人の友達(女性・20代前半)がいます。 韓国人の友達が、同じく韓国の別の友達と日本に旅行へ いく予定をたてているみたいです。 今回は、友達との旅行であり、彼女たちの旅行先と私のいる ところがかなり離れているので会えないと思うのですが、 旅行前に何かアドバイスしてあげることがあれば、そのことを メールで教えてあげたいなと思ってます。 韓国の友達に、日本の旅行をおもいっきり楽しんでほしいと 思っているからこそ、現地(日本)にいる私に アドバイスできることが何かないかな?と思ってます。 まだ彼女から計画について細かいことは聞いていないのですが、 東京へ行くことは確実です。 ある程度、日本語を読み書きできるみたいなので少し安心してますが 皆さんだったらどのようなアドバイスをしてあげますか? それと、韓国の友達にクリスマスプレゼントを贈ってあげよう と思うのですが、もし日本の旅行で役立ちそうな物があれば プレゼントの中に入れてあげようかなと思ってます。 何か素敵なアイディアがあれば教えていただけないでしょうか。 (誕生日に韓国のお札・コインを贈ってくれたので、 コンビニで使えるクオカードを一つ案として考えてます) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- nishikiobi
- 回答数3
- 二つの文の意味の違い
韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php
- 「チュウミョン」寒ければ
テキストに、 「寒ければ、先に帰っても 良いですよ。」 추으면 먼저 들어가도 돼요 とありました。 この場合「추으면」ではなく「추우면」ではないでしょうか? ほかのテキスト(一冊しかないんですが)みてみると、 「寒い」の第2語幹は「추우」になっていました。 どちらが正しいですか? 文字化けはこちらで ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php
- 韓国語で何と言うか わかりません。
皆さん、こんにちは。 教えていただきたいことが2つあります。 1つ目は 「お茶目な笑顔」は韓国語で何と言うのですか? 「チャンナンギガ インヌン ウンヌン オルグル」で大丈夫ですか? 2つ目は 「すべての事に感謝します」は韓国語で 「モドゥン ゴセ カムサハムニダ」で合っていますか? 特に「すべての事に」の「に」が「エ」なのか「ロ」なのかよくわかりません。 どうぞ よろしくお願いいたします。
- 「頭の中」を韓国語で
「頭の中に」を韓国語で言うと、 「モリアネ」「モリソゲ」どちらになるでしょうか? 映画の「頭の中の消しゴム」は 「モリ ソゲ チウゲ」となっていますが、 たとえば 「頭の中に浮かぶ」 「モリ アネ トオルダ」 では、だめでしょうか? 「頭の中」の場合は、はかならず「ソッ」をつかうのでしょうか? 教えてください。
- 「~ぽんじょぎ~」の使い方
過去の経験を表すとき、「~ぼんじょぎ~」という表現で、この「~ぼん」が入るのとはいらないのでは、何か違いがあるのでしょうか? 日本語と同じように「~したことがある」「~してみたことがある」というような違いですか? 韓国では、「~ぼん」を使うほうが多いとか? たとえば、「食べたことがない」を言うとき、「モゴボンジョギオッタ」(먹어 본 적이 없다) と 「モグンジョギオッタ」(먹은 적이 없다) ニュアンスがかわるのでしょうか? ほかにも勉強していて、「~ぼん」を使っているものと、使っていないものがあるのですが、なにか使い分けがあるのかな?と思って、質問しました。 ご指導お願いします^^
- 用言の辞書形
韓国語用言(動詞、形容詞など)の辞書形は語尾「タ」あるいは「ダ」で終わります。 色々な語尾を選んで、語幹に添付すると、丁寧形などが得られます。 かなり多くの教科書を調べました。例えば、「ある」「です」と言う指定詞は 辞書形が「イダ」です。「ダ」を取って、丁寧形の語尾「ムニダ」を付けることが出来ます。 ここまではどの本にも書かれていました。例えば「チョヌン フクダヤスオ イムニダ」= 「私はフクダヤスオです。」という具合です。 質問です。辞書形を使って「チョヌン フクダヤスオ イダ」と言えるのでしょうか。 1.言えますか。 2.言えるとすれば、どのようなとき、どのような相手ですか。 3.辞書形を使う場合を列挙して下さい。 初歩の初歩ですが、ここから大きく踏み出したいので、よろしく。
- 用言の辞書形
韓国語用言(動詞、形容詞など)の辞書形は語尾「タ」あるいは「ダ」で終わります。 色々な語尾を選んで、語幹に添付すると、丁寧形などが得られます。 かなり多くの教科書を調べました。例えば、「ある」「です」と言う指定詞は 辞書形が「イダ」です。「ダ」を取って、丁寧形の語尾「ムニダ」を付けることが出来ます。 ここまではどの本にも書かれていました。例えば「チョヌン フクダヤスオ イムニダ」= 「私はフクダヤスオです。」という具合です。 質問です。辞書形を使って「チョヌン フクダヤスオ イダ」と言えるのでしょうか。 1.言えますか。 2.言えるとすれば、どのようなとき、どのような相手ですか。 3.辞書形を使う場合を列挙して下さい。 初歩の初歩ですが、ここから大きく踏み出したいので、よろしく。
- 韓国語の単語の覚え方(初級)
これから韓国語を勉強しようと思っているのですが、、、 どうも単語をなかなか覚えることができません。 『会社』・『英語』とか漢字語はまだいいのですが、 『こども(アイ)』など漢字語以外や1文字のものをなかなか覚えることができません。どうやったら覚えることができるでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- negimisoda
- 回答数2
- 韓国語を早くマスターできる方法教えてください
こんにちは。私は韓国語のカルチャースクールに通って1年の者です。 2月に念願叶って、初めて一人旅で韓国へ行ってきました。現地では、 ホテルのフロントさん以外、全部英語か、韓国語で過ごしてきました。 しかし、残念なことに、カルチャースクールで勉強した事は、ほとんど 使いませんでした。そんな事もあって、このままスクールへ通っても、?という疑問しか残りませんでした。それで、今、とても迷っています。どなたか、良い勉強法がありましたら、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
- 「一人だけど大丈夫ですか?」
明日から一週間の予定で韓国ひとり旅に行きます。ハングル語は数字くらいしか話せないのですが、飲食店に入るとき「一人だけど大丈夫ですか?」とはどのような言い方になりますか?よろしくお願いいたします。
- 文末表現「イエヨ」と「イムニダ」
「今(仕事は)春休みなので、休みです。」と言う文章で、 지금 봄의반학이 있기 때문에 휴가 이에요 チグム ポメパナギ イッキ テムネ ヒュガ イエヨ 지금봄의반학이 있기 때문에 휴가입니다 チグム ポメパナギ イッキ テムネ ヒュガ イムニダ 上の文章はていねいな形を使わないで、(パンマル形?)書きました。 下は丁寧です。 この文章はどちらも正しいですか? 「イムニダ」の使い方はわかるのですが、「イエヨ」などのぞんざいな?形があまりよくわかりません。 教えてくださいませんか。 文字化けしている部分は、↓ここで貼り付けると、見られます。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
- これって、どういう意味になりますか?
ヨボセヨ! イノエ クヌン カノサガ テヌン コシエヨ。 チャッカン カノサガ テヌン コシエヨ。 教えてください。
- 接続詞の使い方
「キョンチド チョッチマン サルギド チョンネ」と言う文で、 「チマン」の使い方について教えてください。 辞書を見ると、「~が、~だが、~けれども」と書いてあります。 日本語で考えると逆接の使い方のように思います。 上の文章では、 「景色もいいが、くらしもいい」という意味になって、この場合、逆接ではありません。 この「~チマン」は逆接の意味ではなく、前置きのような意味でつかうのでしょうか? 「ミヤナジマン~」というので、これは前置きと言う感じでしょうか。 逆接の意味と前置きの意味、両方あるのでしょうか? 同じように「~ウンデ」という使い方もよくわかりません。 목이 마른데 마실 것 좀 있습니까? 「モギ マルンデ マシル ゴ チョム イッスンニカ?」 のどがかわいたのに、飲み物ちょっとありますか となって、なんか違和感があるのですが、「~のに、~なのに」以外に、別の訳や意味があるのでしょうか?
- 接続詞の使い方
「キョンチド チョッチマン サルギド チョンネ」と言う文で、 「チマン」の使い方について教えてください。 辞書を見ると、「~が、~だが、~けれども」と書いてあります。 日本語で考えると逆接の使い方のように思います。 上の文章では、 「景色もいいが、くらしもいい」という意味になって、この場合、逆接ではありません。 この「~チマン」は逆接の意味ではなく、前置きのような意味でつかうのでしょうか? 「ミヤナジマン~」というので、これは前置きと言う感じでしょうか。 逆接の意味と前置きの意味、両方あるのでしょうか? 同じように「~ウンデ」という使い方もよくわかりません。 목이 마른데 마실 것 좀 있습니까? 「モギ マルンデ マシル ゴ チョム イッスンニカ?」 のどがかわいたのに、飲み物ちょっとありますか となって、なんか違和感があるのですが、「~のに、~なのに」以外に、別の訳や意味があるのでしょうか?
- 「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」
「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。 일본은 4번 정도 다녀간거 같아요 ↑ これを訳すと、 「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。 いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか? 自分のことにつかうこともあるのでしょうか? この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。 他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。