英語の意味と訳を教えてください。
世界的に有名な女優、ジュリー・アンドリュースさんは、1964年の映画『メリー・ポピンズ』の主役に抜擢され、アカデミー賞主演女優賞を受賞した。 同じ時期にライバルのオードリー・ヘップバンさんが映画『マイフェアレディー』の主役に抜擢されています。しかし、『マイフェアレディー』の舞台版は映画の前にジュリー・アンドリュースさん主演でリリースされていて、映画の方も引き続き抜擢されると思っていたのですが映画会社のワーナーが歌の歌えないオードリー・ヘップバンさんを抜擢。同じ舞台の仲間が引き続き映画版に出演しているのに対し、オファーがなかったジュリー・アンドリュースさんはさぞかし悔しい思いをしたみたいです。 しかし、ジュリー・アンドリュースさんはディズニー社のオファーで映画『メリー・ポピンズ』に出演し、翌年のアカデミーではオスカーを獲得。ジュリー・アンドリュースさんは、授賞式のスピーチで
「Finally thanks to a man who made a wonderful movie and made it possible in the first place, Mr. Jack Warner」
http://www.youtube.com/watch?v=OPmVf6HPz00
と言っています。 これってどういう意味でしょうか? これは、ワーナー社長に対するジュリーアンドリュースさんのちょっとして可愛いリベンジと言われています。
私の訳は
最後に素晴らしい映画を作るそして最初からそれを可能にすることができた男性の方に感謝します。 それはジャック・ワーナーさんです
お礼
忘れてました。これは欠かせませんね。