- ベストアンサー
李再来と書いてリサイクルという冗談は中国のひとに
通じるでしょうか。くだらない質問でもありますが、李さんに失礼ということはないでしょうか。来だけ訓読みにするということも無理かもしれませんが…
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何日君再来(下記)を思い出しますね。 https://www.youtube.com/watch?v=dYXkxyaA38M
その他の回答 (5)
来 lai 「来る」だけじゃなくて 我来 wo lai (英語) do 我来说一句话, 我来翻译 我来做 我给你说一句话 要打就打何必那么多废话? 有些日本人来说句公道话, 中国人民现在还不承认错误?不是吧。 李さんはたくさんいるので大丈夫です。 文法に固執しないでください。 通じます。 一生懸命、伝えようとする人の方が 中国の人たちは好きです。 つまらないとか気にしなくていいです。
>質問の趣意から外れてきましたが、参考にさせていた 中国のひとが日本人を恨んでると 宣伝してる人たちがいるでしょう。 日本人に無関心です。恨んでません。 だから大丈夫です、 接してください。
>英語をよく知っていて日本語もわかる 中国の人にはわかってもらえるということになりますね。 大丈夫ですよ。 わたしは微博 weibo (ミニブログ)中国版ツイッター しかやってませんが、向こうでネットで 使う人はわりとインテリな感じがします。 汚い言葉で罵しったり、差別用語を使う 単細胞はいません。 そういう人は学校に行ってないので。 日本のネットが幼稚なだけです。 はっきりと意思表示してきますが、 悪気はないと思いますよ。 本音と建前がないんです。 「わたしは中国人です」と 原発について聞いてきたら無視してください。 日本人だって国を代表して 他国の問題を聞かないですよね。 まともな中国の人は政党や議員について 話しません。 日本のネットに張り付いてる 要注意人物に関わらないでください。 台湾に親近感がある方に申し訳ないのですが、 台湾の人は言うことがキツい。 民主主義で利口なだけ とにかく手厳しいです。
お礼
ちょっと質問の趣意から外れてきましたが、参考にさせていただきます。
失礼じゃないですよ。 李さんが来ますか? 再来吗? 英語でリサイクル recycle 説明すれば 分かります。 中国語で冗談は 开玩笑 kai wan xiao, 再利用、zai li yong, 利用li yong (英語) use, 花 hua (英語) spend, お金を使うときは 花钱 hua qian, 花 hua 動詞 時間・金・力・精力・代価などを)使う、 再利用休闲时间如何 日本的最大优点是重视教育, 日本人民有毅力。真诚和善良的人。 政治是国家的事, 人民都是好朋友。但愿如此。 日本と中国の人はもっと 交流したほうがいいと思います。 中国の人の不懂 bu dong 文法のミスじゃないです。 たぶん純粋に分からない。
お礼
英語をよく知っていて日本語もわかる中国の人にはわかってもらえるということになりますね。
おそらく普通は通じないと思います。 来が訓読みという以外にも、再は中国だと「さい」とは読みません。かな書きするなら「ツァイ」ですから、通じにくいのではないかと考えられます。 李さんに失礼ということはないでしょう。 いろいろと気にしていたら、冗談も言えなくなってしまいます。 ただし、偶然、李再来という名前の人がいたら、その人には失礼になりかねません。
お礼
なるほど、せいぜい日本人向けの下手なジョークということになりますね。再来というのは中国語でも通用するのでしょうか。また再来という名をもった李さんが実在する可能性もあるのでしょうか。
お礼
良い曲ですね。私のつまらない質問はどうでもよくなりました!