- 締切済み
台湾の不良笑花というドラマでの疑問
「思樂」というのは読み方をカタカナで書いたらスラですけど、 なんで日本語だとこれがジェイということになるんですか? フルネームで読んだとしても「ジャスラ」です。 なんでこれがジェイになるんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#260418
回答No.2
ドラマは名前を変えてあります。 中国語読みは違和感があるのと、 覚えづらいからだと思いますよ。 楊丞琳てレイニーヤンていうんですね。 この子の名前見たことあります。 思樂, si le, 加肥贸肥蜜的(加肥貿肥蜜的) jia fei mao fei mi de 爱慕蒋(愛慕蔣) ai mu jiang, (英) Love Jiang >ジェイということになるんですか? 子どもの頃、肥ってた。 でもよく分かりませんでした。
- Zephir_rihpeZ
- ベストアンサー率71% (385/536)
回答No.1
このドラマを観ていないのでなんとも言えないのですが、 ジェイってきっと英語名ですよね。 台湾では香港の文化の影響で、戸籍と関係なく英語名を名乗る文化が一部あるそうです。 このドラマのあらすじを見るとこの人は御曹司とのことなので、きっと外国人との交流もあるということで英語名を名乗っているのかもしれません。 どーでもいいかもしれませんが、香港にこの役名と同じ賈思樂さんという歌手がいるようで、英語名はLouie Castroだそうです。ふむ。
質問者
お礼
英語名があるのは知ってます。
お礼
>ドラマは名前を変えてあります。 いいきる根拠はなんでしょうか。