- ベストアンサー
ランデブー
フランス語を英語に対応させるとなんとなく意味が理解しやすい。 例えば、 ジュテーム = アイラヴユー セラビ = ディスイズアライフ ヌーベルバーグ = ニューウェーブ ボンボヤージュ = グッドトリップ モンブラン = ホワイトマウンテン トリコロール = スリーカラー では、ランデブーはどうでしょう?。 英語に対応させると?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再帰動詞ってのが、英語には対応させづらいですね。 強いて意味が通るように対応させるとすれば、 call on yourselves …ってとこかな? ※rendre = call on は、wiki の英語版から採りました。
その他の回答 (2)
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6230/9780)
回答No.2
ランデブー(rendez-vous)は英語でもランデブー(rendezvous)ですね・・・ 意味から考える、という置き換えであればmeet か come together(落ち合う)でしょうか。 本来のフランス語の意味は「会う約束」ですからappointmentでも良いかと思われますが。 以上、ご参考まで。
質問者
お礼
ありがとうございます。 いやー質問が悪いのですが、 意訳ではなく、 ランデ=約束 ヴー=あなた とか、単語に分けて欲しいわけです。 英語にて。 ヌーベルバーグは ヌーベル=ニュー バーグ=ウェーブ のように。
- kohichiro
- ベストアンサー率21% (306/1447)
回答No.1
デート じゃないの?
質問者
お礼
えー 違うんですよ。 ランデ・ブー だから意訳ではなく、単語を置き換えて欲しいのです。
お礼
ありがとうございます。 やっぱりそうか!。 なんか、いまいち変だと思ったんですよね。 ランデ 約束 ヴー あなた というのは英語では対応できない。 再起動詞というのがあるとは知りませんでした。