• ベストアンサー

ランデブー

フランス語を英語に対応させるとなんとなく意味が理解しやすい。 例えば、 ジュテーム = アイラヴユー セラビ = ディスイズアライフ ヌーベルバーグ = ニューウェーブ ボンボヤージュ = グッドトリップ モンブラン = ホワイトマウンテン トリコロール = スリーカラー では、ランデブーはどうでしょう?。 英語に対応させると?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pontereke
  • ベストアンサー率67% (23/34)
回答No.3

再帰動詞ってのが、英語には対応させづらいですね。 強いて意味が通るように対応させるとすれば、 call on yourselves …ってとこかな? ※rendre = call on は、wiki の英語版から採りました。

参考URL:
https://en.wiktionary.org/wiki/rendre
MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱりそうか!。 なんか、いまいち変だと思ったんですよね。 ランデ 約束 ヴー あなた というのは英語では対応できない。 再起動詞というのがあるとは知りませんでした。

その他の回答 (2)

回答No.2

ランデブー(rendez-vous)は英語でもランデブー(rendezvous)ですね・・・ 意味から考える、という置き換えであればmeet か come together(落ち合う)でしょうか。 本来のフランス語の意味は「会う約束」ですからappointmentでも良いかと思われますが。 以上、ご参考まで。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 いやー質問が悪いのですが、 意訳ではなく、 ランデ=約束 ヴー=あなた とか、単語に分けて欲しいわけです。 英語にて。 ヌーベルバーグは ヌーベル=ニュー バーグ=ウェーブ のように。

  • kohichiro
  • ベストアンサー率21% (306/1447)
回答No.1

デート じゃないの?

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

えー 違うんですよ。 ランデ・ブー だから意訳ではなく、単語を置き換えて欲しいのです。

関連するQ&A