• 締切済み

英語あるいは西洋での評価記号

日本で通常に評価に使う記号についてお聞きします。日本では商品試験の相対比較などで 3~5グループくらいに分類する場合(人物評価などにも使いますが) 基本は3段階評価の ○ △ × としたら ◎ ○ △ ▲ × などで5段階評価をしても違和感がないと思います(規則になっているわけではないが)、これはもちろん外国人には通じないと思うので、よく商品試験評価書などで日本文で上記のような評価記号がある場合,どのように 変換するのが的確なのでしょうか。 評価言葉で Excellenct Good Fair(まあまあ)passable などと見かけることがありますが、正しい評価記号はあるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • hoge1229
  • ベストアンサー率29% (58/194)
回答No.1

http://www.sonydna.com/sdna/solution/pr_loc/blog/20141203.html ということらしいです。 レ点や×は私も聞いたことがあります。 あるとしたらそのくらいじゃないですかね。