• ベストアンサー

英語の得意な方よろしくお願いしますm(__)m

英訳をお願いしますm(__)m (1)また、震災後も十分な物資が無く、被災地では大変な状況が続いていた。そんな中でも、少ない物資を皆で分け合い、深刻な状況を乗り越えることができた。 (2)被災者のなかには、家族を失った人や行方が分からないという不安な気持ちを抱える人が非常に多かったと思うが、そんな中でも自制心や公共心を忘れない日本人の強い国民性が表れていたように感じる。 分かる部分だけでも大丈夫なので、英語の得意な方ぜひお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (1) Moreover, there were not sufficient necessities of life after the earthquake disaster and a serious situation continued in the stricken area. But, under such circumstances, they divided few of those necessities among all together, and thus they could have overcome that serious situation. (2) It seems that, although there were many people who held uneasy feeling that they had lost their family or did not know the whereabouts, there appeared under such circumstances the strong national traits of the Japanese who forgot neither self-control nor a sense of civic responsibility.

neko1114
質問者

お礼

回答していただきありがとうございました! 参考にさせていただきますm(__)m