- 締切済み
はぁ?んなもんねぇだろ?カナダ語
高校生のころ、英語の先生(おっさん)が カナダ旅行へ行ったそうで そこでの思い出話を話してたことがあるんですが 英語の先生なので英語はペラペラなのですが 「カナダ語がぜんぜんわからなくて困った(笑)」と言っていました そんで、クラスのちょっと一言多い女子生徒がいて カナダ語なんてないでしょと言いました 顔真っ赤にして先生は怒って 先生は嘘なんていってない!!!と大激怒でした フランス語と英語だそうですねカナダは 普通旅行へ行く国の公用語くらい知っているはずなのですが フランス語をカナダ語と間違えたのでしょうか? それとも、カナダ語(?)みたいな現地の言葉が本当にあるのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Dieci_Quattro
- ベストアンサー率21% (8/38)
おそらく先生のいわれた「カナダ語」とは、 「ケベック語」(Québécois ケベコワと発音します) ではないか、と。 これはケベック・フランス語 Français québécois といって、カナダの東側、モントリオールのあるケベック州や 首都のオタワのあるオンタリオ州の北東部など、 セントローレンス川沿いの地域で話される フランス語の方言のようなものです。 どうやら、フランス本国の人には「古めかしい、田舎くさい」 フランス語に聞こえるようです。 フランス人が移民船に乗って、新大陸のセントローレンス川をのぼりはじめたのが、本国でフランス革命がおきていた、 18世紀後半から19世紀にかけて。 そのまま当時の発音、しゃべり方が残っちゃったみたいで、 日本語で言えば、水戸黄門とか忠臣蔵とかの時代の、 「越後屋お前もワルよのぅ」「いえいえ滅相もございやせん」 みたいなしゃべり方をフツーにしてるっていう感じです。 おそらく先生も、モントリオールとかケベックとか、 そちらの方まで行かれたので、 そのようにお感じになられたのでしょうね。
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
カナダの仏語圏で話されているフランス語は、確かにカナダ語と言っても良いような? 正調ロワール・フランス語のつもりで行くと、何も判りません。 こっちの言うことは、向こうに通じているみたいです。
- kamobedanjoh
- ベストアンサー率27% (1021/3686)
語学分類に「カナダ語」はないかも知れません。 しかし、フランス語中心のカナダと英語中心のアメリカでは、200年もすれば自ずと文化に差が生じます。と言うことは、言葉にも米英共通な部分やそうでない部分が生じてきます。 カナダとアメリカでは、いずれも移民で成立した歴史的には新興国ですが、民族構成にも差があるため、それぞれ特徴を持って当然かと思います。 同じ朝鮮民族とは云っても、南北では文化に大差を生じています。ハングルは共通でも、微妙なニュアンスの違いなどがあり、脱北者と在来の韓国人とでは、同じ韓国内に居てかなり歴然と違いがあるそうです。 カナダ旅行で感じた微妙な違いを指して、その先生が「カナダ語」と表現されたとしても、あながち不見識と誹るまでもないかと思いますが。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
下記のブログをご覧ください。 http://ameblo.jp/ossington/entry-11785948901.html これが先生がおっしゃった「カナダ語」であるということではありませんが、公用語としての英語でも、地域でしかその意味がすぐにわからない言い回しがあります。もしかしたらそのような英語やフランス語の言い方を、現地の人から「カナダ語」という風に教えてもらったのかもしれませんよ。イギリス英語の単語やつづりを基本としていても、独特の発音や意味をもつオーストラリア英語のことを、「オージー語」(AusEnglish)と言うのと同じかもしれません。