• 締切済み

はぁ?んなもんねぇだろ?カナダ語

高校生のころ、英語の先生(おっさん)が カナダ旅行へ行ったそうで そこでの思い出話を話してたことがあるんですが 英語の先生なので英語はペラペラなのですが 「カナダ語がぜんぜんわからなくて困った(笑)」と言っていました そんで、クラスのちょっと一言多い女子生徒がいて カナダ語なんてないでしょと言いました 顔真っ赤にして先生は怒って 先生は嘘なんていってない!!!と大激怒でした フランス語と英語だそうですねカナダは 普通旅行へ行く国の公用語くらい知っているはずなのですが フランス語をカナダ語と間違えたのでしょうか? それとも、カナダ語(?)みたいな現地の言葉が本当にあるのですか?

みんなの回答

回答No.4

おそらく先生のいわれた「カナダ語」とは、 「ケベック語」(Québécois ケベコワと発音します) ではないか、と。 これはケベック・フランス語 Français québécois といって、カナダの東側、モントリオールのあるケベック州や 首都のオタワのあるオンタリオ州の北東部など、 セントローレンス川沿いの地域で話される フランス語の方言のようなものです。 どうやら、フランス本国の人には「古めかしい、田舎くさい」 フランス語に聞こえるようです。 フランス人が移民船に乗って、新大陸のセントローレンス川をのぼりはじめたのが、本国でフランス革命がおきていた、 18世紀後半から19世紀にかけて。 そのまま当時の発音、しゃべり方が残っちゃったみたいで、 日本語で言えば、水戸黄門とか忠臣蔵とかの時代の、 「越後屋お前もワルよのぅ」「いえいえ滅相もございやせん」 みたいなしゃべり方をフツーにしてるっていう感じです。 おそらく先生も、モントリオールとかケベックとか、 そちらの方まで行かれたので、 そのようにお感じになられたのでしょうね。

回答No.3

カナダの仏語圏で話されているフランス語は、確かにカナダ語と言っても良いような? 正調ロワール・フランス語のつもりで行くと、何も判りません。 こっちの言うことは、向こうに通じているみたいです。

回答No.2

語学分類に「カナダ語」はないかも知れません。 しかし、フランス語中心のカナダと英語中心のアメリカでは、200年もすれば自ずと文化に差が生じます。と言うことは、言葉にも米英共通な部分やそうでない部分が生じてきます。 カナダとアメリカでは、いずれも移民で成立した歴史的には新興国ですが、民族構成にも差があるため、それぞれ特徴を持って当然かと思います。 同じ朝鮮民族とは云っても、南北では文化に大差を生じています。ハングルは共通でも、微妙なニュアンスの違いなどがあり、脱北者と在来の韓国人とでは、同じ韓国内に居てかなり歴然と違いがあるそうです。 カナダ旅行で感じた微妙な違いを指して、その先生が「カナダ語」と表現されたとしても、あながち不見識と誹るまでもないかと思いますが。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

下記のブログをご覧ください。 http://ameblo.jp/ossington/entry-11785948901.html これが先生がおっしゃった「カナダ語」であるということではありませんが、公用語としての英語でも、地域でしかその意味がすぐにわからない言い回しがあります。もしかしたらそのような英語やフランス語の言い方を、現地の人から「カナダ語」という風に教えてもらったのかもしれませんよ。イギリス英語の単語やつづりを基本としていても、独特の発音や意味をもつオーストラリア英語のことを、「オージー語」(AusEnglish)と言うのと同じかもしれません。