- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語での「問い合わせフォーム」の表記について)
英語での「問い合わせフォーム」の表記について
このQ&Aのポイント
- スマホアプリの開発をしており、リリースするアプリに対する問い合わせのため、サイトには英語ページと日本語ページがあり、英語ページの方での「お問い合わせフォーム」の表記について悩んでいます。翻訳サイトやネット上で調べてみると、query form、inquiry form、contact form のような表記が見られます。英語に詳しい方にそれぞれのニュアンスの違いや適切な表現について教えていただきたいです。
- 「お問い合わせフォーム」の表記に関して、スマホアプリの開発者です。リリースするアプリに関する問い合わせを受けるために、英語ページにフォームを設置しようと考えています。翻訳サイトやネットで調べると、query form、inquiry form、contact form のような表記がありますが、それぞれのニュアンスや適切な表現について詳しく知りたいです。
- 英語での「お問い合わせフォーム」の表記について質問があります。スマホアプリの開発をしているのですが、リリースするアプリに対する問い合わせを受けるために、英語ページにフォームを設置しようと考えています。調べてみると、query form、inquiry form、contact form などの表記がありますが、それぞれのニュアンスや適切な表現について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
query formもinquiry formも質問をするフォームですね。単語をよく見てください。 同じ語源の語であることがわかりますね。意味もかなり似ています。 一方、contact formとなると、人との接触を表すcontactですから、質問だけでなく、助けが必要とか、不満を言いたいとか、いろいろありますね。そういうもろもろを含んだといいますか、担当者か誰かに何かを言いたい、知らせたい、質問したい、助けてもらいたいーーそういう場合の表現です。 以上、いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2
contact form でよいのでは。 inquiry form もよいとおもいますが、意見もあつめるようですので。 inquiry form だともっぱら質問のイメージです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 contact formで良いのですね、そちらを使おうと思います。 助かりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 queryやinquiryは問い合わせでも質問という意味合いなのですね。そのあたりのニュアンスが判っておりませんでした。 確かに意見、要望、不具合報告なども受け付けるため、質問フォームではないですね。 大変ためになり、助かりました。