• ベストアンサー

a likely storyとは?

http://ejje.weblio.jp/content/likely+story こちらには 「It is a likely story. ありそうな話だ」 とあるんですが、 http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/38.htm こちらには「A likely story. (ありえない話だ。; まさか。 )」 とあります。 「a likely story」はどちらの意味で解釈するのがいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ash_
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

likelyという言葉は、可能性が高いことを表します。 ですから、普通に訳しますと、「ありそうな話だ」になります。 例 A: My son came home covered in cuts today. He says he just fell over but when I spoke to his teacher she thought there might be a bullying problem. 今日、息子が傷だらけで帰ってきた。転んだって言ってたけど、担任の先生に聞いたら、いじめられてるかもしれないって言ってた。 B: Yeah, that sounds like a more likely story. ああ、そっちの方がありそうだな。 ただ、この表現(likely story)は皮肉を込めて使われることが多いので、逆に「ありえない話」という意味にもなれます。文脈で判断するしかないです。 例 A: You're using your phone to cheat, aren't you! お前ケイタイ使ってカンニングしてるだろ! B: I was just checking if it was on silent... マナーモードになってるか確認してたんです・・・ A: Yeah, likely story. そんな言い訳、信じると思ってんのか? まあ、こんな感じです。 日本語が下手でごめんなさい><

tekuteku_1123
質問者

お礼

いえ、あなたの日本語は完璧じゃないでしょうか? 直すところはないと思いますよ。 おかげで良く分かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

日本語で、ある人が、これこれのことがあった、と述べたとして、それに対して聞いていたギャルたちが 「ウッソー!」 とか 「アリエナ~イ!」 とかいう声が飛ぶという状況を想像することが出来ると思います。 その場合、彼女たちは、その時に聞いた話を本当に 嘘 であるとか、そんなことが起きる可能性はゼロである というふうに思っているのかといえば、そうではないと考えられます。 それは、意外性 の表明であると解されます。 tekuteku_1123 さんが示しておられる初めの方のページの下の方 (Wiktionary英語版) を見ると、下記の例文が出ています。  He told me he couldn't come because his budgie had fallen ill. A likely story.  (ペットのセキセイインコが病気になっから、来れないって言うんだ。あり得ないよな) ここでの a likely story を 「あり得る話だ」 とも訳せます。その場合、「いかにもアイツなら、そういう話をでっち上げそうだ」 という気持ちが入っています。 しかし、逆に 「あり得ない話」 とすれば、自分の考えを、そのものズバリと表現したことになります。 だから、日本語の表現としては、2通りがあり得る ということです。英語として2つの意味があるというのではなく、日本語の表現の仕方の問題です。 従って、2番目に示しておられるページの記述は、説明不足の感があり、誤解を与える可能性を含んでいます。間違いとはいえないが、説明不足です。

tekuteku_1123
質問者

お礼

なるほど。 日本語としてどう取るか、あくまで日本語側の問題とということですね。 よく分かりました。 ありがとうございました。 お二人とも分かりやすい解説で甲乙つけがたいので、早く回答していただいたという理由でNo.1の方をベストアンサーとさせていただきたいと思います。

関連するQ&A