- ベストアンサー
日本企業からの質問に対するUS本社の協力
- US本社の協力が必要な日本企業からの質問について解決策を提供
- 重要顧客からの問題に対し、US本社のスタンスが問題となっている
- 日本企業の特殊な文化と重要顧客の要求に対し、US本社に理解と協力を求める
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We are fully aware that the issue may be trivial and is of no significance as far as you are concerned. Please note however that generally speaking, Japanese companies are particular about the details. Although a US subsidiary, we operate in Japan dealing with Japanese customers, and at times we must cater to needs that are peculiar to this market. We seek your assistance to this end. The company is a major client for us and they contribute to our sales and profit significantly. Once again, we ask you for your kind attention on this matter. [ご参考] trivial → http://eow.alc.co.jp/search?q=trivial of no significance → http://eow.alc.co.jp/search?q=of+no+significance particular about the details → http://ejje.weblio.jp/content/be+particular+about+the+details cater to needs → http://eow.alc.co.jp/search?q=cater+to+needs to this end → http://eow.alc.co.jp/search?q=to+this+end 「この問題が、あなた方にとって取るに足りない些細な事に過ぎない事は、私たちも十分理解しています。しかし日本の企業は一般に、細部にこだわるということを理解してください。私たちは米国の子会社ですが、日本で日本の顧客と取引していることに変わりはなく、時に日本市場特有のニーズを満たさなくてはなりません。この目的を達成する上で、あなた方のサポート が必要です。当該企業は私たちに大きな売上と利益をもたらす重要顧客です。どうかこの件に対応していただけるよう、重ねてお願い致します。」
その他の回答 (2)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
日本語原文を拝見すると、一部くどい所が有る様に感じます。 日本の特殊事情を強調するのも感心しません。今時と思われるからです。 <どうか、この本当に特殊な異文化を理解し、お客様の視点に立って、 同じ会社のファミリーとして私達日本支社のお客様に協力してくださいませんか?> の言い方はお勧めできません。 「その為にお前たちが居るのだろう」と言われます。 以下に例文です(技術屋のものですが)。 This problem might be a tiny issue from the viewpoint of the US mother and we are well aware of that point. We, as Japanese subsidiary of foreign company, have a special customer whose constitution is old fashioned and who behave always stiff and formal. However, they are a key customer for Japanese subsidiary and bring a big profit to us. They will continue to contribute largely in keeping our sales target and even heave up it. Please understand the “peculiar” behavior and claims of and from this “formalistic” customer and play a role of their favorable partner together with us. ポイントは「あなたが協力しないとこの客を無くし現在と将来のシェアを落とすよ」と言うことを 仄めかし、穏やかに先方担当者に圧力を掛ける事です。サラリーマン文書の安全弁です。
お礼
drmuraberg様 どうもありがとうございます。 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 テクニカルの方からの貴重な意見聞けて助かりました。 まさに、そう。ワールドワイドのテクニカルチームを動かさなければならない件なので、大変感謝いたします。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
「この問題は、USにとってとるに足りない些細な事に過ぎない事は、私達も十分理解しています。 私達は、外資企業ですが、私達日本支社のお客様の中には、あるとても特殊な会社(お客様)があります。 それは、とても伝統的で古い体質の会社です。日々とても些細な事を心配し問題にしています。 そして、彼ら(伝統的な会社)は、日本支社にとって とても大きな利益をもたらす重要顧客です。今後も日本支社の売上数字を維持することは間違いないでしょう。 どうか、この本当に特殊な異文化を理解し、お客様の視点に立って、 同じ会社のファミリーとして私達日本支社のお客様に協力してくださいませんか?」 We understand this might be a tiny issue at one of your far east subsidiary from general point of view from general head quarter. Meantime from customers point of view, we are just one of Japanese Local office of foreign company but we have some sophisticated customer who requests us some special arrangements. They are mostly very conservative customer who always take care of small tiny issue, But they are the most profitable key customer who shares considerable portion of sales output of Japan office. Viewing above situation we shall sincerely ask for your favour to be compromised. Please understand the difference of cultural gap and help your Japanese subsidiary with your flexible imagination, which enables customers point of view. お疲れさまです、
お礼
hirotan1879様 早急なご回答いただきありがとうございました!
お礼
cbm51901様 いつもありがとうございます。 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 内容を見直していただいた、根本的なアドバイスにほんとうに感謝いたします。