中華まんを作る粉について
中国語を独学している初学者です。
友人が間違えて買った中華まんの皮を作る澱粉(片栗粉)で、中華まんの皮以外で何が作れるのかわからず困っていたので、頑張って中国語で作文して聞いてみたところ、二人の中国人が下記のコメントを寄せてくれました。
写真の澱粉で、袋に「大白菜麺粉」「bapao wheat starch」等の字が読み取れます。“小麥”“麵粉”だとホットケーキやうどん等を作る小麦粉(薄力粉とか中・強力粉)、”starch”だとあんかけ等に使う澱粉(片栗粉)だと解釈していますが、袋に両方書いてあるのでよくわかりません。
寄せていただいたコメントを自分なりに日本語訳してみましたが、解釈が正しいか自信がありません。[ ]は自分のメモです。
Aさん:
我觉得是"大白菜"牌的面粉。也就是普通的面粉,也就是小麦粉,不是淀粉哦。可以做包子,包饺子,或者做个煎饼什么的,至于糕点什么的应该也是用它做的。
我觉得“大白菜”是生产这个面粉的厂家给这种面粉取的名字。不过,为啥要叫“大白菜”呢,奇怪的名字。。。
私は「大白菜」ブランドの小麦粉だと思う。一般的な小麦粉だから、澱粉ではない。[也就是:~だからこそである]
中華まんも作れるし、餃子も包めるし、煎饼等も作れる、ということはお菓子等もその粉で作れるに違いない。
「大白菜」は、このような小麦粉を扱っている製造メーカーの名前だと思う。でも何で「大白菜」という名前で呼びたいのか、奇妙な名前だ・・・。
Bさん:
应该不会和白菜有关系吧~~。淀粉和面粉还是有点区别的,我对烹饪也不是很了解,淀粉加点水可以用来勾芡(放在菜里翻炒让汤汁更为粘稠),不过包包子的谷物应该还可以做馒头吧,做面条可能也行(上面有写面粉,繁体字是“麵粉“)
白菜と関係あるはずはないはずだ~。[不会:~するはずがない、~の可能性がない/应该:~のはずだ]
澱粉(片栗粉)と小麦粉は少しだけ違いがある。[“还是”の役割がわかりません]
私も料理に詳しくないが、澱粉は水を少し加えてあんかけに使える(野菜に入れて炒めるとスープにとろみがでる)。でも中華まんを包む穀類の粉は蒸しパンも作れるし、麺も作れる(上に「小麦粉」と書いてある。繁体字では「麵粉」です)
解釈が正しいかどうかご指南いただけますと幸いです。(長文ですみません)
どうぞよろしくお願いいたします。
お礼
でんこって読むんですね。ありがとうございました。 でも、水でとかずにそのまま熱い中へいれていたのですが、、?コーンスターチでしょうか?