• 締切済み

寒い 天候気象のit

もし(あなたが)寒いなら・・・という文の英訳で If you are cold という風に答えにはのっているのですが、 If it is cold とか If it is cold for youとかではダメなのでしょうか? また、なぜ、If you are coldという言い方ができるのでしょうか。

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

If you are coldという表現は間違いとは言いませんが何となく違和感があります。 If you feel coldといったほうが正確です。 If you are coldは「あなたが冷たい心を持っているなら・・・」という意味にもなります。 If you are chillyであれば間違えることはありません。 when you are coldですと寒いという意味です。人の気持ちは冷たくなったり暖かくなったりしないのでwhenがついていると寒いという意味と分かります。 文法的に合っているのと、日常使うときの感じの違いですね。

nyanks
質問者

補足

再度質問申し訳ありません。 we have rainという表現も同じように解釈すればいいのでしょうか? 「私は雨を持っている」のように聞こえるのですが・・・

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I am cold. I feel cold. という言い方は、自分が寒さを感じている、体験しているということになります。 It is cold. は、客観的に、寒いということを言っています。 It is cold for you. とすると、あなたにとってということになります。 たとえば、 小春日和で、寒さもないと思っていても、夏のオーストラリアから来た人がいて、薄着で、それじゃ寒いだろうという場合などまさに、 It is cold for you. ということになります。 ここまで極端でなくても、、for youをつけた瞬間、他の人にとってはどうかわからないけど、あなたにとってはという意味が生じます。 以上の説明に、ifをつければ、ご質問のifの節の説明になります。 日本語が「もし(あなたが)寒いなら」であるとするなら、やはり答はIf you are cold, でしょう。 そうでなく「もし、明日寒くなれば」であれば、逆に If it is cold tomorrow, の方が答になるでしょう。 ご参考になればと思います。

nyanks
質問者

補足

coldというのは天候のit しか主語にならないのではないでしょうか? youとかでも主語が取れるのですか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

if it is cold 『天候が寒いなら』 if it is cold for you 『あなたには冷たいようなら』 となり不適切です。 coldという形容詞は『寒そうに見える、寒そうにしている』 という意味もあるので、 if you are coldでよいのです。 if you are hot if you are chilly if you are warm でも同じことです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=cold

関連するQ&A