- ベストアンサー
返金手続きに関する問題
- 英語苦手で返金手続きに問題発生
- 偽物としての返金処理を諦め、送料は相手に負担させずに通常の返金手続きを要求
- 迅速な返答を求める
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>私は今、メールをチェックしました。 I've seen your email. >私は商品をすでに発送してしまいました。 In fact, I've already shipped the goods back to you. ※払い戻しのケースなので、「発送」ではなく「送り返す」にしました。 >それでは、送料は私が負担するという、通常の返品処理でかまいません。 ここが少々不安な点です。eBayでは払い戻しの場合、full refundとparticl refundが売り手と買い手の間で合意できれば選べます。通常の返品処理といっても個別のケースで違うので具体的な事を書いた方が相手との齟齬がでないのではないかと思うのです。そこで Thus I ,as the buyer, will bear the cost of return shipping and please give me the full refund of original item price. という形ではどうでしょう。意味は「買い手として送り返しのコストは持ちますので、商品の値段分は全額払い戻ししてください。」という意味です。 >私はあなたからの返金確認後にレビューを書きます。 I am going to leave my feedback on eBay soon after my money will be back. これもeBay上でのフィードバックである旨をクリアにするのが宜しいでしょう。単にレビューだとeBay以外の場合も指しますので。 参考になれば。
その他の回答 (1)
- naomkb
- ベストアンサー率74% (56/75)
こんにちは ・私は今、メールをチェックしました。 I have just checked your e-mail. ・私は商品をすでに発送してしまいました。 I have sent xx (the bag ??) back to you already. I have sent out xx (the bag??) already. ・それでは、送料は私が負担するという、通常の返品処理でかまいません。 It is ok with me to pay the shipping fee based on the usual return policy. ・私はあなたからの返金確認後にレビューを書きます。 I will write a review after I confirm receipt of refund.
お礼
本当にありがとうございます。涙が出そうです! 英文も使わせて頂きました。 私にも分かりやすい文で嬉しかったです。
お礼
いろいろお考え下さり、ご親切なアドバイスも頂き、感謝でいっぱいです。 無事にメールを送ることができました。 本当にありがとうございます。