• ベストアンサー

英文の最後のnotについて

We must carry it with us or we find it not. 訳は「私たちはitを常に抱えていなければならないし、そうでなければ見つかることはない。」でした。 この文の最後のnotはどのような理由から最後に置かれているのでしょうか? そもそもこのnotがfindをこの位置でなぜ否定できるのでしょうか? あと、orを使ってなぜそうでなければになるのでしょうか? 命令文+orの形であれば理解できるのですが・・・なぜotherwiseではなくorなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

英語は以前(結構昔ということです) notさえつければ文を否定文にできた時代がありました そしてそのnotはどこに置いてもよかったようです いつまでそういう用法がされていたかは詳しくないんですが [I know not]も[I do not know]も同じように、同じ意味で使われていたようです つまり[Not I know]でもよかったようです 今の文法では使用できない文形です orは現在でも同じように使っているはずですよ I think he's a good person or he wouldn't have helped me then. 「あの人はいい人だと思う。そうでなければあの時私を助けてくれたはずがない」 という例文を見つけました

その他の回答 (3)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

"do not find it"の代わりに"find it not"と言うようなことは演劇や詩ではよくあります。この英文もその類いのものではないでしょうか。 Otherwiseでも意味は同じですが、文体やリズムがちぐはぐになるのでしょう。 命令文でなければorは使えない、ということはないと思います。We mustは意味的に命令に近いですから違和感はないと思います。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

“Though we travel the world over to find the beautiful, we must carry it with us or we find it not.” 19世紀アメリカの思想家、詩人であるEmersonの言葉みたいですね。we find it notは現代英語としてふつうの言い方ではありません。doを使わない否定文ですが、19世紀よりももっと古い感じです。

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.1

No, try not. Do, or do not. (「違う、『やってみる』じゃない。『やる』か、『やらない』かだけだ) という例文が http://blog.pasonatech.co.jp/masuda/399/3552.html にありました。他にも、or notの用法はたくさんあるみたいです。検索してみれば。

関連するQ&A