• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳をお願いします。)

英語翻訳のお願い next crib a fat lip.

このQ&Aのポイント
  • 英語の翻訳をお願いします。特にnext crib a fat lip.の所が分かりません。
  • 養子の兄弟とその家の父親の元に帰ってきたハイテンションの実の娘。兄弟とのやり取りや父親の歓迎の様子などが描かれています。
  • 兄弟の養子の娘が帰ってきて、父親との会話や兄弟とのやり取りが描かれています。娘は兄弟たちに軽くいたずらしたり、兄弟も娘をからかったりしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず文の捉え方ですが in the next crib は the boy にかかります crib は乳児を寝かすベッドですから the boy in the next crib 隣のベッドの男の子となります a fat lip は元々punk の歌手が使った表現とされていますが,殴られて腫れあがった唇のことです つまりgive a fat lip は殴って唇を腫れ上がらせる、唇が腫れ上がるまで殴ると言う意味です 本文では娘が「私の部屋から出て行って 出て行かないなら殴って出すよ」 と言っています それに対して父は 「彼女は冗談で言ってるんじゃないよ。生後六日目で隣のベッドに寝ている男の子を殴り唇を腫れ上がらせたんだよ」

poppoppoi
質問者

お礼

fat lipの意味が分かったので 全体の意味が分かってきました。 ありがとうございます。 この家族はアメリカでも、かなり砕けた言い方をする家族のような気がしました。

関連するQ&A