- ベストアンサー
Request from
A request from B C で、AはBにCをするように頼んだ。 という意味になりますが。 なぜ、ここでfromが使われるのでしょうか? AがBに頼むのではあれば、 A request to B C の方がしっくりくるような気がします。 fromだとAがBからリクエストされているようにも見えるのですが なぜでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
次のような文ならあります。A、B、Cという記号を使われる場合、品詞を明記されないと判断はむずかしくなります。単語の意味が分からなくても、品詞が分かるだけで全体の意味の想像はできますが、逆は成り立ちません。 次の場合、"A requested C from B."となっています。"from B"が副詞句ですから、C と入れ替えることはできます。 He requested a loan from me. 私に借金を申し入れた。 He requested from me a loan. 同上。 ●すべては品詞にかかっています。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2で回答した者ですが、#3さんの例文を見て、なるほどと思いました。「request=頼む」と訳すとわかりにくいですが、「request=(誰々からの何かを)要求する」と考えれば成り立ちますよね。もちろん、すべての「request」に通用する構文ではありませんが。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>A request from B C >で、AはBにCをするように頼んだ。 私にはそうは思えません。ご参考までに。
A request C from B のほうが一般的なような気がしますが。 この文型なら意味が分かりやすくありませんか?つまり「BからのC」をAは要求しています。「からの」だから「from」。 ちなみに「to」はCが動詞の場合ですね。まあそれでもrequest B to C だと思いますが。