• 締切済み

穴埋めについて

穴埋めの問題です。 答えの訂正と、[]の和訳のアドバイスをお願いしますm(__)m -------------------- 1.She bought (lots of clothing) at the department store last Sunday. [彼女は前の日曜日に百貨店でたくさんの衣服を買った。] 2.I've just finished cleaning my room and found it (the very) hard work. [私はちょうど部屋の掃除と本当に大変な仕事を終えた。] 3.That sofa would take up too (many rooms) in the flat. [あのソファーは~(これ以降の和訳が解りません)] 4.He has quit (drinking) because of his poor health. [彼は食欲が無いので、飲むことをやめた。] 5.“Have you sent the manager's letter?” “No, not yet. I must have it (signed) first.” [あなたは支配人の手紙(?)を送りましたか。いえ、まだです。私は最初にそれに署名しなければならない。] 6.Don't get off the bus till it (stopping). [バスが止まるまで降りないで下さい。] 7.Bill is (sure) to turn up on time. [ビルはきっと時間通りに姿を現すだろう。] 8.The music at the party was very loud and (could be heard) from far away. [パーティーの音はとても大きく、遠くから聞くことができる。]

みんなの回答

noname#142463
noname#142463
回答No.1

[ ]には何でも入れていいの?しかも、意味のしていもないの?何という斬新なというか、あいまいというか。 よくいえばフレクシブル? たとえば1番なんか何をいれてもいいということ? 2.(to be) 部屋の掃除を終わったところだが、大変な仕事だった。 3.(much space) この部屋(アパート)では場所をとりすぎる。 4.ここも何でもいいんですよね。 (smoking) 体調が悪いので、タバコをやめた。 5.(done) 最初にそれをすべきだった。 6.(stops) 7.(going)でも可能。 間に合うように来るだろう。 何でもありの問題はつかみどころがないなぁ。

lx_am
質問者

お礼

説明不足だったので投稿しなおします。 回答も参考にさせていただきます。 ありがとうございましたm(__)m

lx_am
質問者

補足

説明不足でした。 ()の中と和訳は基本的には同じで、活用の仕方などが合っているかどうか、 また、設問の和訳の良い訳し方を教えていただきたい、ということです。 すみませんでした。

関連するQ&A