• ベストアンサー

while unleashing~

こんにちは。 下記の英文の和訳をお願いしたくて質問させて頂きます。 ”Explosives' sole purpose has been to destroy, while unleashing extraordinary forces.” この英文の"while"以下の意味が分からないので教えてください。暑い日が続いて大変ですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#138652
noname#138652
回答No.3

こんにちは。 爆発のたったひとつの目的は破壊である。並外れた(非凡な)力を解き放っている間に。 unleash は解き放つ、感情を爆発させるという意味です。 leash は、動物をつなぐひもや鎖のことで 犬を散歩させる時に使うひも、リードと同じ意味です。 それにunがついているので ひもにつながれている状態の反対ですね。 このwhile unleashing は時間的なものをさします。 例えば、本を読んでいる(数十分かあるいは数時間かの)間に電話が鳴った. みたいな。 または寝ている間とか。 during と同じ意味です。 ただし、duringの後は~ing でしか表せないのに対して whileは while~ing でも while I'm reading a book.とS+Vの形でも表せます。 なぜならwhileは接続詞で、duringはそうでないからです。 これTOEICテストによく出ます。 爆発の例文がちょっと日常的ではないので戸惑いますよね。 while ~ing は会話でもよく使われますので 慣れておくといいですね。

tokyofrog
質問者

お礼

皆さん回答ありがとうございます。whileとforceを辞書で調べると複数の意味が載っているので悩んでいましたが解決できました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

while は、下記接続詞の3「その上」「さらに」「おまけに」のような意味でしょう。    http://eow.alc.co.jp/while/UTF-8/    爆薬のただ一つの目的は(ものを)破壊することにあり、その上、異常な力を出す  >    爆薬の唯一の目的は破壊することにあり、さらに。異常な量のエネルギーを放出する。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

ただの分詞構文ですが.... もっと具体的に「何がわからない」のでしょうか?

関連するQ&A