• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文がうまく理解できません)

Understanding difficult English sentences

このQ&Aのポイント
  • I need help understanding a difficult English sentence from the BBC Learning English website.
  • The sentence in question is 'which remain the brake on the technology's mass appeal'. I think it means the negative aspect of cars becoming common. Can someone confirm if my interpretation is correct?
  • I don't understand the sentence 'which remain the brake on the technology's mass appeal' from the BBC Learning English website. Does it mean the negative consequences of cars becoming popular?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

内容的に,電気自動車の普及を妨げるものとして, 「バッテリーの充電とか,重量の問題がある」 文法的には better, lighter batteries まとめて先行詞であるべきで, batteries だけというのは無理がある。 そこでちょっと考えてみたのですが, 「性能のよい軽量のバッテリー」には経費がかかるので, 普及にブレーキをかけていた。 そのブレーキをはずすために,財政援助を倍にする。 こういうふうに考えると,先行詞は better, lighter batteries 全体で なんとか理屈をつけられるように思います。

MD-0057654
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。とてもわかり易かったです。

その他の回答 (2)

回答No.2

なるほど,語注がついているのですね。 negative aspect より,drawback で見た方がいいかもしれません。 「負の側面」というより,「不利な点」 「負の側面」だとしても,それは the technology が人気となるためには 「バッテリーが負の側面だ」ということです。 この the drawback ... of ~は 「~のもつ欠点」ではなく,「~への障害」となります。 幸い,日本語で「ブレーキとなる」という比喩表現がかなり一般的になっていますので, 日本人にとっては brake のままの方がわかりやすいと思います。 the brake on ~で「~にブレーキをかけるもの」です。 mass appeal も電気自動車というものが一般に人気となることを表しています。

回答No.1

Germany plans to double financial aid, particularly to develop better, lighter batteries, which remain the brake on the technology's mass appeal. ドイツは,財政援助を倍にしようと計画する。 特に,より性能のよい,より軽量のバッテリーを開発するために。 バッテリーは,この(電気自動車という)技術を大衆にアピールするブレーキ (足かせ,歯止め)となっているので。 which の先行詞は batteries です。

関連するQ&A