誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?
誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか??
Dear Takahiro,
Apologies for the item being defective.
If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed.
TO: DealExtreme
RE: ORDER # ______
Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre
21 Man Lok street
Hung Hom, Kowloon
HONG KONG
PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements
But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible.
VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items:
1. Your order number,
2. sku numbers returned and quantity, and
3. a short description of the problem(s) of the defective unit.
This note will help expediting the processing time for you. Thank you.
If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime.
Thank you for your patience and understanding.
回答お願いします(>_<)
お礼
有難う御座います。分かりやすかったです。