• ベストアンサー

「いいことがあるにあたり」 この言い回しが正しいかどうか教えてください

「いいことがあるにあたり」 この言い回しが正しいかどうか教えてください。 「いいことがあるにあたり、悪いことがなければならない」 外国人が ”良いことの前には、悪いことがある”(April showers bring May flowers)という英語のことわざを訳したものですが、「いいことがあるにあたり」という言い回しに違和感があります。 「~するにあたり」という言葉は使いますが、「あるにあたり」という使い方もできるんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#116805
noname#116805
回答No.2

「~にあたり」は、大きな節目に何らかの意思表示をするときに使われます。 ご質問の例は、天然現象ですので人間の意志とは無関係です。 April showers bring May flowers の和訳には不適でしょう。 Goo辞書【当たる】 (15)(「…にあたり」「…にあたって」の形で、名詞や動詞連体形やサ変動詞の語幹を受けて)重大な節目(ふしめ)となるような事柄に際して。《当》 「年頭に?・り、ひと言ご挨拶を申し上げます」 「会の発足に?・って…」 和訳例 ◎卯月(うづき)の驟雨(しゆうう)は皐月(さつき)花を咲かせる http://ejje.weblio.jp/content/bring+forth

itsme200m
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 3nk
  • ベストアンサー率28% (619/2184)
回答No.3

「~にあたり」という表現を使うとしたら 「あるにあたり」ではなく「起こるにあたり」だと思いますが 「良いことの前には、悪いことがある」ではダメですか? 私は「...悪いことがなければならない」というところが 日本語として非常に不自然に感じます。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/0036310-0000/m0o/
itsme200m
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

あれをするにあたりこれを先ずしなければならない このように使います あるにあたり、とは言いません 例の分なら 日本は逆の言い方になりますね 悪いことの後には良いことがある 雨降って地固まるでしょうか

itsme200m
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A