- ベストアンサー
洋楽CDの日本版の歌詞の日本語訳について。
洋楽CDの日本版には歌詞の日本語訳がついていますが、全収録曲の訳が掲載されておらず「*番の歌詞の対訳は都合により割愛させていただきます」などと書かれていることがあります。 どうして例えば1曲分だけ訳さなかったりするのでしょうか? こういうことが起こる理由をご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私が実際によく見たのは、日本盤CDのみのボーナス・トラックの場合もありますが、多いのは昔、つまりアナログレコード時代のアルバムのCD化の際のボーナス・トラックの場合ですね。 当時に歌詞・対訳は全曲揃っているとして、CD化の際に1曲(数曲)付け足した場合、歌詞はデータがあるので追記できるが、対訳は新たに誰かに翻訳をお願いしないといけないので、その手間を惜しみ「都合により割愛」する(^^;)。 上記例で無ければ、やはり一番考えられるのは「対訳不能」若しくは「内容に問題有り」ですが、これらの場合ですとそれぞれ「対訳不能」「内容に問題有り」等とチャンと書かれているのが多いような記憶があります。 「アーティストの意向」の場合ですと原語歌詞からして無く、又全曲に関して無いでしょうから、これはちょっと考えにくいですね。
その他の回答 (3)
- MoONLightdRIVE
- ベストアンサー率49% (474/964)
和訳する事ができない・・というのはどうでしょうか。 作者独特の世界で歌詞の意味が難解すぎて、日本語では表現できない場合などは、 しない場合もあると思います。 その国でしか通じない意味合いの語句なども、訳して伝えるのは難しいかもしれません。 PINK FLOYDの「Atom Heart Mother(原子心母)」の中の曲も、「対訳不能のため、 和訳の掲載を控えさせて頂きます」というのがありました。 今の曲の場合は、どうか分からないのですが・・。
補足
回答ありがとうございます。 御指摘のようなことは確かに有り得ると思います。 ただ、私の知っている例がそうであるのかは私の語学力不足のため判断できないのですが・・・。 「都合により」としか書かれていなかったので非常に気になったのです。 もう少し具体的な理由を書いておいて欲しいものです。 その点、「対訳不能」と書かれていたものは親切と言えますね。
- 1986
- ベストアンサー率22% (113/506)
全然自信はありませんが、特定の人物の誹謗中傷や差別的な歌詞で日本で発売するには問題アリ、などではないでしょうか?
補足
素早い回答ありがとうございます。 しかし、う~ん・・・そういった、歌詞の内容それ自体に問題があるというのなら、原語の歌詞や、またそれだけでなくそもそもその楽曲自体収録・発売しないような気がするのですが。素人考えでしょうか。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
アーティストの意向ではないでしょうか? 輸入板のCDの歌詞もその曲の歌詞が抜けていたら 間違いないと思いますが・・・ 日本のアーティストでもそういう事があると思います。 日本のアーティストの例を挙げると サザンオールスターズなのですが、 2ndアルバムの【10なんばーず・からっと】には 歌詞の書かれていない曲が沢山あります。 その後桑田氏は【たかが歌詞じゃねぇかこんなもん】 (だったかな?)という本を出していました。 理由は読んだままですが・・・ 理由は何であれ、アーティスト側が歌詞を発表したくない場合は歌詞が割愛される事はあると思います。
補足
素早い回答ありがとうございます。 しかし、私の知っている例(ほんの数件ですが)では、どれも原語の歌詞は掲載されていたのです。 だから余計疑問に思ったのです。
お礼
そろそろ締め切りとさせていただきます。 回答して下さった皆さん、ありがとうございました。 この場を借りて改めて御礼申し上げます。
補足
回答ありがとうございます。 成程、「労力・予算の都合」ということでしょうか。 私の知っている例はそれで説明がつく気がします(ベストアルバムに収録された新曲の対訳がついていなかった例、また1曲中に複数の言語が用いられていた例)。 そうなると具体的な理由は書けないということですかね(笑)。 もうしばらく締め切らないでおきますので、補足や他の理由が思い当たる方がいらっしゃいましたらお教えいただければと思います。