英文についての質問です。
The scientific study of genius began with the publication in 1869 of Hereditary Genius: An Inquiry into Its Laws and Consequences by Darwin's cousin Francis Galton, the founder of psychology, who conducted detailed research on the backgrounds, lives, and achievements of illustrious individuals and their relatives, deceased and living. But strangely, there is hardly a mention of 'genius' in Galton's book; no attempt is made to define genius; and no entry for 'genius' appears in the book's index( unlike 'intelligence'). When Galton published a second edition in 1892, he regretted his title and wished he could change it to Hereditary Ability. 'There was not the slightest intention on my part to use the word genius in any technical sense, but merely as expressing an ability that was exceptionally high,' he wrote in a new preface. 'There is much that is indefinite in the application of the word genius. It is applied to many a youth by his contemporaries, but more rarely by biographers, who do not always agree among themselves.'
この英文の最後の方の内容がよくわかりません。
1)'There is much that is indefinite in the application of the word genius.
thatは何を指しているのでしょうか?
(天才という言葉を適応するには不明確なことがたくさんある、と訳したのですがthatの部分がわかりませんでした)
2)It is applied to many a youth by his contemporaries, but more rarely by biographers, who do not always agree among themselves.'
それは同世代によるたくさんの若者に適応されているが、しかし伝記作者には滅多に適応されない。彼らは(伝記作者たちは)賛成しない。
hisは誰を指しているのでしょうか?(youth?)
among themselvesはどうやって訳すのでしょうか?
rarely=まれに、 more rarely=?(訳語がわかりません)
3)最後の部分の意味がとれないのですが、つまり質問の1)と2)の英文を合わせるとどういうことを言っているのでしょうか?伝記作者は天才という言葉を明確に使っている、ということですか?(It is applied to~のitがよくつかめていない感じです)
英文と質問が長くて申し訳ないです。
お手数ですがよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そのページの検索ページを消したら直りました。 詳しい人に聞いたらジャバスクリプトがぶつかってたんじゃない?といわれました。 もっと勉強が必要と実感しました。 ありがとうございました。