• ベストアンサー

読書を始めたいんですが(海外在住)

情けないんですが、あんまり読書をしたことがないし、有名な作家などもほとんど知らない私です。 海外文学(特にアメリカ・イギリス・ヨーロッパなど西洋のもの。西洋に今住んでいるので入手しやすいため。)で 有名なもの(世界的に知られていて よく話題に昇るような という意味で)、子供向け、ジャンルはなんでもいいので、名作と言われている本や、お勧めの本を教えてください。できれば原題、あるいは英語の題名をつけてくださると、とても助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alchera
  • ベストアンサー率45% (209/457)
回答No.4

えーと、質問者さまは「子供向けの本で、ジャンルは何でもよく、有名な本」をお求めなのですよね? しかしこの「子供向け」というのはけっこう幅があるような……。質問者さまがご自分でお読みになる?質問者さまは大人?……だと推定して申し上げます(^_^;)。 わたしは自分の英語のレベルがちょうど良かったので、 「赤毛のアン」は面白かったです。シリーズで出てますが、第一作目が「anne of green gables」ですね。しかし日本で有名なほど海外では有名じゃないかも……。 ちょっと読み応えがないかもしれませんが、ピーターラビットの本はどうでしょう? 手元にあるのは4つの短編が一冊になっているもので、 125ページあります。「the tale of Peter Rabbit」は文章の分量が少ないのですが、他は多少分量があります。でも短編一つで一冊だと物足りないでしょうね~。 フランス人が書いたのを英語で読んでどうする、とも思いますが「The Little Prince」。短いのであっさり読めます。しかし深い内容が隠れている作品です。 そちらで手に入る、日本についての本をお読みになってみるのはどうでしょう? 「JAPANESE FAIRY TALES」(GRACE JAMES、SENATE社)という本を持っているのですが、38編の中で浦島太郎とか牡丹灯篭とか知ってるお話がある反面、「はて、これは何の話だろう?」と悩むこともあります。笑えるのは地元(わたしは地方在住です)が舞台の話なのに、思い当たるものがなかったこと。 外人さんが書いた日本のガイドブックのようなものでも、きっと「ここが違う」というところはいっぱいあると思います。そういうのを見つけるのも面白いかも? あとはやはり「シェイクスピア」と「聖書」ですかねえ。うろ覚えですが、引用される文章の中で上記二つで80パーセントだかを占めるとかなんとか……。数字は自信ありませんが。 子供用にある程度要約(または現代語訳)されたシェイクスピアなんかはありそうですけどね。わたしは原ハムレットを読んでいて(←一応古文でしょう)「君には難しいだろう」と言われた時、「古文だろうと現代文だろうとどうせわからないんだから、どっちを読んでも同じだ」と言って苦笑されたことがありますが……。 ミステリで外国語を習得、という話はちらほら聞きますし、ある程度読解力があるならお薦めです。しかしわたしのレベルでは、シンプルな英文を使ってくれている作家の作品は楽しめるけれども、ちょっとでも込み入ってくると辛いですね。なぜなら、トリックなど、話自体がこんがらがる可能性が高いというのに、その上に英語の読解が立ちふさがるわけですから。 しかし読解がクリア出来るなら、もっとも楽しく読めるジャンルだと思います。 しかしまあ、今だったらハリーポッターがまず一番かも……(^_^;)。

aznawing
質問者

お礼

arigatougozaimashita tabun harry potter kara haittemiyoukato omoimasu.

その他の回答 (3)

  • timeup
  • ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.3

日本の古典を外国語で読むのって比べられて面白いですよ。 あまり読書していないんら、文学は途中で止めてしまうのではないですか、無理せず面白いと感じる分野の本を、少なくても活字を読むことに慣れるまでの最初の内は読んだ方が良いのではないでしょうか。 私はSFが好きですが、原本はドイツ語ですがペリーローダンシリーズ(日本語も凄く遅れて出ています)は○十年読んでいます。 子供向けだけど、専門用語?が一寸難しいハリー・ポッターシリーズは日本語版より早く出るし、大人でもかなり楽しめます。 こういうシリーズものの方が長く読めるので、作者のスタイルに慣れてきますから、どんどん読み易くなります。

  • mammoth
  • ベストアンサー率25% (59/233)
回答No.2

J.D. Salingerの「Cather in Rye」はどうでしょう。日本で今、話題になっている翻訳ものということで…。ちなみに、原書で読まれるわけですよね?日本ではずっと野崎孝さんの翻訳で読まれてきましたが、最近村上春樹さんによる新訳が出たので、まず原書で読んでから翻訳を読んで、どちらがより自分の印象にぴったりくるか、比べてみてもおもしろいかもしれません。

aznawing
質問者

お礼

arigatougozaimashita. jitsuwa cather in the rye , original no hou try shite mitandesuga shiranai tangoga oosugite mendoude zasetsu shimashita.. murakami haruki wa warito fan nanode shinyaku wa kyomiga arimasu.

  • stones
  • ベストアンサー率40% (88/218)
回答No.1

私のオススメは文学ではありませんが、Mike Roykoのコラムです。 この人はシカゴトリビューンなどにコラムを連載していて、たしか ピューリッツァー賞も取ったと思います。 シニカルですが、情にあついなんとも言えない、カッコイイおやじ コラムニストです。亡くなってしまったのが非常に残念です。 コラムなので、ひとつひとつが短いのでとても読みやすいと思います。

参考URL:
http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-url/index=books&field-keywords=mike%20royko&search-type=ss&bq=1/103-9391

関連するQ&A