• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(310) Then I crossed……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(310) Then I crossed over to Chalcis, to the games of wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and appointed prizes.

このQ&Aのポイント
  • その時、私は勇敢な英雄の貴公子達が開催して、懸賞付きの、賢明な王アンピダマース(の追悼)の歌競べに参加するため、カルキスに渡った。
  • そして、そこで、自慢じゃないが、私は歌競べに優勝して、ヘリコン山の詩の女神ムーサたちに捧げる柄のついた鼎を運んで持ち帰り、この地で、彼女等が初めて、私を清純な歌の道に就かせたのだ。
  • くぎでしっかり固定された船団に属した私の経験はこれが全てだが、(それにも拘わらず)私は、アイギスを持つゼウスの意志をお前に話そう。というのは、ムーサたちが私に素晴らしい歌を歌うように教えたからだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)proclaimed, appointed prizes、to the games of の訳は良いと思います。 ご参考(私の試し訳)  「ここから私は、英邁の王アンピダマスの葬いに加わるべく、カルキスに渡った。そこでは、豪毅の王の息子らが懸賞を用意していた。」 (2)(a) there I boast;‘自慢じゃないが’ で良いと思います。 (b)a song;’歌競べ’ で良いと思います。 (c)I gained the victory;‘優勝して’ で良いと思います。 (d) 正しいと思います。 ご参考(私の試し訳)  「そして、私は自慢じゃないが、歌較べで勝利して三脚釜を受賞し、それをヘリコンのムーサに奉納した。彼女たちが初めて私を妙なる歌の道に導いてくれた場所で」 (e) 良くわかりません。 (3)Such is はあまり深く考えず、「これが」程度に訳したので良いのではないでしょうか。 「これが、私が経験したことのすべてだ。」 many-pegged ships の解釈は正しいと思いますが、特に根拠はありません。 最後の訳は、「素晴らしい歌を歌うように」⇒「素晴らしい歌を歌うことを」とされたらいかがでしょうか。 また、アイギスというのは「盾」でしょうか。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで 叙事詩は高尚な言葉を使うことが好まれますが、  ありふれた言葉で読むことも許されると思います。   また、熊本弁でも、青森弁でも訳しうると思います。    作品を書くのに、または読むのに、言葉のプロである必要はない、    背伸びせす、真心で読み書きすればよいと思います。 回答を読んで、このようなことを感じました。   アイギスは、イージス艦などに使われていますが、    王の杖の意味のようです。 ありがとうございました。