- 締切済み
洋書を訳した本
Grimms' Fairy Tales/グリム傑作童話集 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A0%E5%82%91%E4%BD%9C%E7%AB%A5%E8%A9%B1%E9%9B%86-%E6%B4%8B%E8%B2%A9%E3%83%A9%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA-%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A0%E5%85%84%E5%BC%9F/dp/4896840909/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1263326213&sr=1-1 グリム系列の訳された書籍はたくさんありますが、 1対1で訳された書籍っていったいどれなんですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.2です。 失礼しました、挙げてらっしゃったのはラダーシリーズですか。 ラダーは学習者向けですから、No.3さんがおっしゃっているように簡単な英語になっているだろうと思います。 http://www.ibcpub.co.jp/ladder/index.html ドイツ語から英訳されたものが欲しいのでしたら、 洋書カテゴリで探すべきだと思います。 これどうでしょうかね。 Brothers Grimm: The Complete Fairy Tales (Wordsworth Classics) http://www.amazon.co.jp/Brothers-Grimm-Complete-Wordsworth-Classics/dp/1853268984/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=english-books&qid=1263399497&sr=1-1 なか見検索で抜粋を見られますよ。 んーでもどれが「1対1」なのか分かりません。 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_0_5?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Denglish-books&field-keywords=grimm%27s+fairy+tales&sprefix=Grimm それと、たとえ底本(基準にした元の本)が同一であっても、 訳本は訳者によって言葉遣いがちょっとずつ変わります。 「対訳」という意味でしたら分かりません。
amazonのページや内容見本を見てみました。これはいわゆる「リトールドもの」という部類でしょう。つまり,英語以外の言語から英語に,あるいは難しい(古い)英語からやさしい英語に,著者以外の<だれか>が書き直したものと思われます。amazonのページの説明では,「ラダーシリーズは、使用する言語を限定して段階別にやさしく書き改めた、多読・速読に最適な英文リーダーです。」とあります。 内容見本をみると,日英の対訳になっていません。英語のみです。ぼくが持っているレクラム文庫の Kinder- und Haus- Maerchen (ドイツ語原著)と比較してませんが,たぶん完訳・逐語訳でもないと思います。あくまでも英語学習者のためのリーダーでしょう。 ドイツ語と日本語の逐語訳がほしければ,他のカテゴリーで質問するほうがいいと思います。なお,すごく古い河出書房新社だったと思いますが,その少年少女文学全集には,一流のドイツ文学者(高橋健二だったか?)による,ほぼ完全な訳(子供向きの抄訳ではない)が所収されていました。
原著を全部そのまま訳した本、という意味なんでしょうか。 「完訳」とか言うのでしょうかね。。。 岩波文庫や、ちくま文庫から出ているようです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A0%E7%AB%A5%E8%A9%B1%E3%80%80%E3%80%80%E5%AE%8C%E8%A8%B3&lr=&aq=f&oq= でも完全版はこれ? ぎょうせい 完訳グリム童話 全2巻セット 筑摩書房 決定版 完訳グリム童話集 全7冊セット など。 グリム童話について http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%A0%E7%AB%A5%E8%A9%B1 岩波文庫は金田訳であるようです。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
ごめん「1対1で訳された」ってのが意味わかんね。 作品をある言語(ドイツ語など)から、別の二言語(日本語と英語など)に訳して、それをたとえばページの右と左に配置したものを、「対訳」と呼ぶ。これの例は、たとえばここ。http://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E9%9B%AA%E5%A7%AB-%E3%83%98%E3%83%B3%E3%82%BC%E3%83%AB%E3%81%A8%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%86%E3%83%AB%E2%80%95%E4%BA%8C%E3%83%B6%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E7%B5%B5%E6%9C%AC-Jacob-Grimm/dp/4924491829 作品を別の言語に訳すにあたり、単語と単語を逐一対応させたものを、「逐語訳」と呼ぶ。特に、逐語訳を原文の行間に載せたものを、「行間逐語訳」と呼ぶ。聖書などに良くあるパターンだね。グリムにこれがあるかどうかは、調べたけどわからなかった。