• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:wordでの漢字変換の長さについて)

wordでの漢字変換 変換の長さについて

このQ&Aのポイント
  • wordを使用中、漢字変換をする際に、変換の長さを変える方法について教えてください。
  • 多量の文章を早く入力する作業をしていますが、変換で単語の長さの認識が思ったようにいかない場合があります。
  • 具体的には、辞書登録している単語を一発で認識させて変換させたいのですが、どのようにすればいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.4

ひたすら打ち続けてください。 MS-IMEは馬鹿なので、単語登録してもすぐには文節区切りに反映されません。 面倒でも文節区切りを直しながら何度も変換していると、数百回ののちにやっと覚えてくれるようです。 そんな馬鹿げたことはやっていられないというのなら、ATOKならば多分こういう馬鹿はしないと思います。 しかしATOKはATOKで非常に使いづらいのでとても金を払って買うほどのものとは思えません。 また、MS-IMEのバージョンが2007以外であれば、学習強度を「過剰」にするとよいです。 なお、私はあなたの入力方法は正しいと思いますよ。 長文を一度に変換して誤変換が絶対に出ないのなら良いですがそんなことはありませんから。

mrkw1204
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 入力方法が正しいと思うとアドバイスくださって、嬉しいような、やっぱりひたすら覚えさせるしかないのかとがっかりのような笑。 ATOKも勉強してみます。 MS-IMEの2007は、学習強度の設定をすることができないのでしょうか。どうしてなのでしょうか。 お返事どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • tom04
  • ベストアンサー率49% (2537/5117)
回答No.5

こんばんは! すでに色々回答は出ていますが・・・ あくまで私個人的な入力方法ですが、 助詞が出るたびに変換するようにしています。 そうすれば、まず語句の区切りをこちらで指定する方法は極端に少なくなると思います。 あまり、長い文章で変換すると、Shift+左右の矢印キーで区切りをこちらで指定しなければならなくなりますよね? 例えば 「ここではきものをぬいでください」という文章を一気に入力し、変換する場合は 「ここで履物を脱いでください」となるのか 「ここでは着物を脱いでください」となるかによって大きく違ってきます。 この場合も助詞(が、は、を・・・等々)が出るたびに変換すればまず希望通りの語句区切りで変換できると思います。 以上、長々と書きましたが 失礼しました。m(__)m

mrkw1204
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 助詞が出るたびの変換とのアドバイス、ありがとうございました。 助詞ごとの変換でもやはり複数種類の変換が起きるので、それを避けたいと思っているのですが、やや、望み過剰なところなのでしょうか。 変換とのうまい付き合い方(戦い方?)を極めるしかなさそうです。 どうもありがとうございました。

  • koko88okok
  • ベストアンサー率58% (3839/6543)
回答No.3

> 多量の文章を早く入力するような作業をしておりますが、変換で単語の長さの認識が思ったようにいかない場合が多く、不便を感じています。 文節区切りで、変換する方法をお試し下さい。 間違った文節で区切られた時は、面倒でも文節を修正することで、次回から正しい文節で区切るようになります。 「Office IME 2007の躾け方」 http://snow-white.cocolog-nifty.com/first/2008/02/office_ime_2007_bfb9.html 「異なる分節区切りの変換候補を表示する」 http://snow-white.cocolog-nifty.com/first/2008/02/post_b151.html 文節区切りに加えて、「句読点」で自動的に変換させる方法が、キータッチの遅い私には強い味方になってくれています。す。 「句読点を入力したとき自動的に変換されるようにする」 http://pc.nikkeibp.co.jp/article/technique/20090224/1012606/

mrkw1204
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 文節区切りを変換するキー操作のご紹介をいただいてありがとうございました。 その文節区切りを変換ソフトが1回で覚えてくれればいいのですが、何回やっても覚えてくれないので困ります泣。 どうもありがとうございました。

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7991/21371)
回答No.2

>スペースを入力するまでの文字列は1単語として認識して、一発で返還 「この使い方が」「正しくないです。」「日本語変換は、」「最低限、」 「私の」「書き込みの」「カッコ単位程度までは」「一気に変換を」 「掛けないと」「正しい変換が」「得られないのが普通です。」 「優秀と定評のある」「ATOKでも」「やはりある程度文節が長くないと」 「実際にはなかなか正しく」「変換してくれませんよ」 「ちなみに、」「今回の入力は」「殆ど再変換を掛けていません。」 「使っているのは」「IME2007ですが、」「この程度の文章なら」「一発で」 「変換してくれるものですよ。」

mrkw1204
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 入力中、もし誤変換があった場合、入力文字列を長くすればするほど、カーソルを戻すのに時間がかかます。 それがイヤで、なるべく文字列を短くして一発確実変換を目指しています。 非常にたくさんの語彙を使うので、やはり誤変換が起こりやすいのです。変換ソフトはなかなか覚えてくれないし泣 なかなか難しいところですが、入力文字列の長さについても工夫の余地はありそうです。ちょっと研究してみます。 どうもありがとうございました。

  • nori_007
  • ベストアンサー率35% (369/1048)
回答No.1

何だか基本的な使い方を間違っているような気がします。 一般的な文章を作成する上で「き」と入力して「気」「木」「期」と変換を個別に一発でする事は出来ません。 漢字変換ソフトは単語もしくは文節で変換します。利用者側も単語もしくは文節での変換を心掛ける、もしくは単語登録をします。 まず「きま」で単語登録すること自体が間違いではないでしょうか。 実際どのような作業をされているのが不明な為、質問の内容を読んだだけでは使い方がおかしいと言う印象です。 少しでも、早く、賢い漢字変換を望むので有れば、スペックの高いパソコン、賢い日本語漢字変換ソフトを利用する事をお薦めします。変な辞書登録をする方が弊害が大きいと思います。 >多量の文章を早く入力するような作業をしておりますが、変換で単語の長さの認識が思ったようにいかない場合が多く、不便を感じています。 とは、日本語漢字変換が賢くないと言うことです。Windows 標準の日本語漢字変換は賢くありません。 賢い日本語漢字変換ソフトは、有名所でジャストシステムの ATOK になります。調べて見てください。最近では Google が出した日本語変換ソフトもフリーで優秀だと言う評判です。 文章を作成するプロは ATOK の利用者が多いと聞いています。

mrkw1204
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 「き」と入力して「気」「木」「期」と変換を個別に一発でする事ができないのがわかっていまして、それでも入力スピードを上げるため(カーソル移動で変換する時間がもったいないため)、あえて、「気」「木」「期」等にそれぞれ単語登録するような使い方をしています。(もちろんそれぞれを単語として認識して入力する場合です。「気分」「気候」などのときはそのまま変換しています。) とにかくちょっとマニアックな辞書の登録方法ですよね。その中で使いにくいという問題点のご相談でした。 Windows 標準の日本語漢字変換に合っていないということですかね。 ATOK など、ちょっと調べてみたいと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A