- ベストアンサー
ペンパルへのmailです。直す箇所がありませたら是非教えてください。
ペンパルへのmailです。ご覧になって直す箇所がありませたら是非教えてください。 お世話になります。 最近文通を始めたペンパルへのmailです。ご覧になって直す箇所がありませたら是非教えてください。 (途中、文章が抜けている個所もございます) 宜しくお願い致します。 Hello ●●, How are you? Thank you for your e-mail.^^ I like traveling abroad. If I speak English better than now, I can enjoy traveling very much, that is why I have been studying English intermittently since I was in my 20's. I see, you wanted to say in Japanese "Are you a student or are you working?" like this? We say it in Japanese, "anata ha gakusei desuka soretomo sigoto wo site imasuka?" or "anata ha gakusei desuka soretomo syakaijinn desuka?" "Syakaijinn" means a person who has a work. Anyway, I'll answer your question.^^ I am a part-timer. I work for a company as a sales assistant tree times in a week. I hane a question to you. What do you want to be after graduating? I have a few of foreign friends. (There are two Koreans, three Filipinas, one American.) And you are my first German friend. Thank you for having interests in Japan. See you. どうぞ宜しくお願い致します。^^
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ人に日本語を教えている者として、日本語関連の部分を。 >"anata ha gakusei desuka soretomo sigoto wo site imasuka?" "ha"は"wa"にすべきです。英文による日本語教科書のほとんどは"wa"としていますし、会話で「ハ」と発音される恐れがありますから。また、ローマ字の場合も先頭は大文字にした方が読み易いです。私は疑問文の最後の"ka"は"imasu-ka?"という表記をします。これだと、肯定文の"imasu"に"ka"が付いただけということが一目で解るから、外国人には親切だと思います。 >"shigoto wo shite imasuka?" これより"hataraite imasu-ka?"の方が短くて外国の人にはいいと思います。 >syakaijinn 最後のNは一つです(多分タイプミスだと思いますが)。 英語関連も付けておきます。 >I hane a question to you. こういう場合、"I have a question for you."というのが普通です。"to"の方が「あなたに対して」という方向性が出るように思えるでしょうし、"for"だと「あなたのためになる質問」みたいになるではないかという疑問が湧くでしょうが、英米人の一般的表現は"I have a question for you."なのですから、そう覚えるしかありません。 >I have a few of foreign friends. "a few"は「二、三の」という表現ですから、六人の場合は"several"の方が適切です。『研究社 英和中辞典』の"several"の項には「a fewよりは多く、manyよりも少ないという気持を表し、おおむね3、4、5ぐらいの数を意味する」とあります。
その他の回答 (2)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
気がついたところだけ。 you wanted to say (to) Japanese... もし、(日本人に言いたい)という意味ならto です。 Are you a student or (a working member of society?) ご質問者の言い方は間違いではありません。 しかし、学生に対比させるのは社会人だと思いますし、その方が文が締まります。 で、続けますと、 I see you want(ed) to ask to Japanese, "are you a student or a working member of society". We say it in Japanese (like) "anata wa I have a few foreign friends of は要りません。 ( They are two.....) There are は何処かにいる、という意味になります。 graduating from... school 卒業と言ってもいろいろありますので、、、 以上です。
お礼
nekomacさま 早々とご回答くださりまして有難うございました。 working member of society、a few foreign friends、They are two..、graduating from... schoolなど、お陰さまで理解しました。 ご丁寧に教えてくださりまして大変感謝いたしております。 今後とも機会がございましたら宜しくお願いいたします。
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
ちゃんと書けてると思います。ここは劇的に間違ってる!という ような場所もありませんし、読みやすい文章だと思います。 かなりpickyなことを言いますと・・・ If I spoke English better than now, I could enjoy traveling... とか、What do you want to do after graduation?とか、 あと、複数になってなかったりの小さなところが時々 抜けてますが、informalなメールでは大したことではないので いいと思います。(正直、If I speak English...でもwant to beでも 構わないと思います。)ただ、typoでI hane a question to youに なってますので、そこはhaveに直しておくといいと思います。 あと最後にTake careとかCheersとか一言入れておくと おしゃれですよ。
お礼
kiichi0805さま 早々とご回答くださりまして有難うございました。 そうなのです。Ifの文が良く分からなくて。こういう場合は過去形を使用するのですね。暗記します、、、 他に、What do you want to do after graduation?、Take careとかCheersなど、教えてくださり感謝いたします。 タイプミス、見なおしたのに気付きませんでした!気をつけます。 ご丁寧に教えてくださりまして大変感謝いたしております。 今後とも機会がございましたら宜しくお願いいたします。
お礼
Ageeさま 早々とご回答くださりまして有難うございました。 アルファベットを使用しての日本語の表記は今回初めてです。表記の仕方が良く分からないので教えていただけて大変助かりました。 for youとto youの使い分けがなかなか出来ずにおります。(暗記します。) a few<several<manyですね。理解しました。 ご丁寧に教えてくださりまして大変感謝いたしております。 今後とも機会がございましたら宜しくお願いいたします。