- ベストアンサー
韓国の名前のふりがな、韓国式のローマ字をカタカナで表したい
とある展覧会の、出品表をデータベースに入力しています。 フリガナを使って50音順に並べ替える必要があるのですが、韓国からの出品が40点ほどあり、すべてローマ字で記載されています。 韓国式のローマ字は日本のローマ字(ヘボン式?)とは読み方がちがうので、ちょっと困っています。 (Leeさんをリーさんだとおもってたらイさんだったりするので) 名字の部分だけ、ある程度正確に判ればいいんですが… 韓国式のローマ字の読み方の基本的なルールが乗っているサイトや、韓国式のローマ字をカタカナに翻訳?できるサイトなど、ありませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言いだしっぺなので私が分かる範囲で回答します。漢字も分かっているのですか。分かっていれば下記と合っているかチェックしてください。 自信の無いものもありますが、間違っていてもそれほど失礼ではないと思います。 Cha チャ 車 Kown クォン 権 Jaeg チェク ??? Byun ピョン ??? Hyun ヒョン ??? Jo チョ 趙 Jung チュン ??? Kang カン 姜 Ryu ユ 劉/ 柳 Choi チェ 崔 Ku ク 具 Sung ソン 宋 Hong ホン ???
その他の回答 (3)
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
確かに、Lee は イ、Jang は チャン だったりしますが、ここは割り切って日本のローマ字読みで通すしかないのではないでしょうか。 あるいは 40 人位だったらここにその名前を全部載せれば親切な人が教えてくれると思いますけど。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、Jangさんはチャンさんなんですね。1人解決しました(^.^) ざっと見たところ、キムさんやイさんが複数いたので、40種類もないみたいです。 名字だけ、補足してみます。 ありがとうございました!
補足
わからなかった分の、名字のつづりです。 Cha Kown Jaeg Byun Hyun Jo Jung Kang Ryu Choi Ku Sung Hong
- tellmehelpme
- ベストアンサー率20% (42/208)
周りに韓国語のわかる人、あるいはいわゆる「在日」の方がいらっしゃれば、その方に聞くのが良いのではないでしょうか? 私も、ある事情から韓国名の日本語表記が必要になり、その時は、ソウルで日韓交流のためにカフェを開いていらっしゃる方にメールで事情を説明し、教えていただきました。3年ほど前で、e-mailアドレスなども記録に残っていないので詳細をお知らせできないのが残念です。(今、2-3の検索エンジンでも調べてみたのですがそれらしいものが見つかりません。かけはしカフェに行ったというレポートは見つかりましたので、そのサイトにURLなど聞かれてみてはどうでしょうか?)
お礼
ありがとうございます。 そうですね、ネイティブの人に聞くのが一番ですよね。 直接の知り合いじゃないんですが、知人の友人に留学生さんがいるそうなので、とりあえず打っておいて、いざとなったら相談してみようと思います。 ありがとうございました!
- taiwan38
- ベストアンサー率28% (35/121)
usa2942さん、こんにちは。 ん~統一された物はないんじゃないかなぁ? 日本語読みの表記ねえ。 仮に見つけたとしても、人によって表記が違ったら意味ないし。困りましたねえ? という事で、直接的な返事にはなりませんが、ABC順で並べ替えたらっつたら怒ります?(笑) うろ覚えなんですけど、韓国のローマ字表記(と言って良いのか未確認)、本当は決まってる形があるらしいんだけど、間違ってる人多いらしいです。(笑) つうか、私の日本語の名前も正式にローマ字で書ける人いないから、日本も一緒ね♪ははは 失礼しましたぁ。
お礼
ありがとうございます。 去年はABC順だったんですが…大御所連中が混乱なさるので(苦笑) そうなんですよね、いろいろ調べてみたら、「韓国のローマ字表記は統一されてない」とあって…(^^ゞ 名字だけなんとかなればいいので、がんばってみます。 ありがとうございました!
お礼
ありがとうございます。 漢字はわからないのですが、これで入力して 確認とれるかどうか問い合わせてみます。 本当に助かりました。ありがとうございました!