- ベストアンサー
ebay出品者からのメールを訳してください。
We would like to keep you posted on the progress shipping your item.Please note today morning item was checked in with USPS office and the following tracking # was provided: LC185313655USItem was insured during delivery but NOT via USPS - the insurance is "State Farm Insurance" - USPS asked additional $27 for insurance to Japan thus we decided to go ahead and insure it differently and the remain of fund plus additional fees were paid [overall $18.35]We ship to Japan for the first time thus the shipping / tracking numbers / insurance are a little bit different. We want to keep the shipping cost as low as possible.We were told that package should be delivered in 2-3 weeks. We added to the box a nice small gift for you.Lets keep each other updated if the package arrived before 2-3 weeks. ↑この文章です。 ただ荷物を待っているだけで良いのか、戸惑っています。 英語が堪能な方、ざっくりと内容を教えて頂けますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
商品出荷の状況をお知らせします。 商品は今朝USPSに手渡し、追跡番号LC185313655USが付与されました。 荷物の輸送保険はUSPSではなくState Farm Insuranceを別途使いました。 日本向けに保険料金27ドルが追加で発生しますが、当方にて保険方法を変更し、込み込み18.35ドルの保険にしました。保険料金は支払い済みです。 日本へ出荷するのは初めてなので、出荷方法・追跡番号・保険の方法などがいつもと少し異なりますがご了承下さい。送料がなるべく安くなるよう望んでいます。 商品は2~3週間で配達される予定と聞きました。梱包の中にはちょっとおまけを入れておきました。商品が届いたらお知らせください。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「USPSは日本への保険料として$27請求した」 「(それは高いので)われわれはState Farm Insuranceの保険を使うことにした」 「送料と保険料で計$18.35を支払った」 「二、三週間で到着する筈」 「二、三週間より前に到着するようであれば、お互いに連絡し合いましょう」 荷物を待っていればいいのですが、http://www.usps.com/ の最初のページの右の方にある"Track & Confirm"にトラッキング・ナンバーをタイプすれば、荷物がいま地球上のどこにあるかが分る筈です。