• ベストアンサー

「それなら」はthenかsoか

 例えばレストランで、 Aを注文したが、ないと言われた場合、 「それなら、Bをください」というときの「それなら」は、thenかsoくらいが適当だと思いますが、 どちらがよいのでしょうか? 実際に起こっている話ですので、「If so」(もし、そうであるならが), は違うと思っています。  日本人は、接続詞としてやたらとsoを多用しがちなので、 thenの方がよりよいのであれば、thenを使いたいを思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leah4az
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

Aを注文したが、ないと言われた場合 ....Then can I have ○○, instead? や ....Then do you have ○○?

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 別に日本語の甲は、英語のV、と一対一で決めなくてもいいとは思うんですが選択の余地が then と so しかないなら、then でしょうね。  私なら in that case と言います。ウェイトレスが美人なら Could I take a moment to think it over? 愛想の悪いウェイトレスなら Thank you, good bye と出ます。

cambodian
質問者

お礼

 in that case、 Could I take a moment to think it over? ともに使えそうです。 ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

then はどちらかというと「だったら」 so はどちらかというと「だから」 という感覚で覚えておくといいかもしれません。 ただし最近の英語圏の若者は、 なんでも「so」で済ませる傾向があります。 ご質問のような時でも「so」と言ったりするバカ者がいます。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

then か instead です。