※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英詩:このlifeの意味は?:(郵便物が)underneath circulars, bills, and the remains of my life.)
英詩:このlifeの意味は?
このQ&Aのポイント
lifeの使い方が難解な詩について質問しています。
詩中の一節でのlifeの意味やremains of my lifeについて分からないとのこと。
辞書で調べたが納得のいく意味が見つからず、質問者自身も答えがわからない。
英詩:このlifeの意味は?:(郵便物が)underneath circulars, bills, and the remains of my life.
こんにちは、いつもお世話になります。
lifeなんて中学生レベルの英単語なんですが、、、昨晩から考えて一向に分かりません。
Mark Pirie著のNO JOKEという詩集を他の詩集と合わせて読み始めようとしています。
その中で、THE POSTCARDというタイトルの詩で、難解なlifeの使い方がありました。
背景:偶然台所に何かの用事で戻った拍子に、(元?)恋人から絵葉書が来ていた事に気が付く。
~~上記の本の中にある、上記のタイトルの詩、22ページから引用~~
It'd been there
for weeks underneath circulars,
bills, and the remains of my
life. You were on the back
as far as I could tell, or at least
your hand writing was.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
その後詩はこう続いて終わります:
絵葉書を手に取り、君を想い、引っくり返してみた。 良い絵だな。君とこの絵の景色の中に入れたら、とそこまで考えていて、止めた。自分が君とは反対の方向に向きを変えている事に気が付いて(It was then I realised I'd been turning against your side. なので、「その後、君に敵対している事に気が付いた」とも取れる?)。
引用箇所のIt'd been there for weeks underneath circulars, bills, and the remains of my life.は、「それは何週間もの間、チラシ、請求書、そしてmy lifeの残り物(残骸?、遺稿?)に埋もれていた。」という事までは簡単なので、分かりますが、lifeが分からないので、remains of my lifeも分かりません。
5つ以上の辞書で調べましたがしっくりする意味が探せません。
もしかして、台所で発見したのだからlife=生き物「remains of my life=僕の野菜やお肉の残骸」、、、じゃあ、ありませんよね、、。
やっぱり、分かりません。
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >極普通に「生活の残滓」で良いと思いますが。 御回答を拝見した途端に、、、泣きたくなりました、、、なんでこんな簡単な事が分からなかったんだろう、、と。 >あるいは自分が書き散らしたものを「人生の残滓」と言っているのかも知れませんが、ここで見る限りは場所が台所でもあり、「生活」で良いでしょう。 それにしても、本当にすごい読解力ですね! 改めて、御回答に御礼申し上げます。