- ベストアンサー
「営業所止め」について教えてください
荷物の”営業所止め”を英語ではどのように言うのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
荷物の受領を営業所(配達拠点)で行うというならば、受領方法として配達先指定ではなく will pick up at the xxx office/station/facility (コードや電話番号があればそれを付記) と書いておきます。宅配便を取りに行く時のようなイメージですね。
その他の回答 (2)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 海外から、出張で来ている人の物を受け取ったり、出張している人のホテルに物を送ることがあります。 Attention ..... は、そこで働いているで、Manager に送ることが多いです。 似たようなものに Care of .... があります。 Mr..... (宛先:受け取り人) c/o Mr.(営業所の課長) ,Manager とすれば、宛先の人が事務所にいなくても、その人がピックアップすることが分かります。#1の方がおっしゃるように、営業所留めだからこそ、人名は入れてください。その人が来ることを予め連絡を通しておきます。単純に物を送るなら、その営業所や事務所に物を送るだけで済みす。パッケージを開けられて困ったりする場合に限ります。 でも、事務所のお休みや担当者がいないと、トラブルが多いです。
お礼
人名を忘れずに入れるようにします。 ご回答ありがとうございます。
- saru_
- ベストアンサー率39% (38/97)
「営業所止め」にあたる英語をみたことはありません。 あまり使われることはないように思えます。 1)○○営業所の××さんに何か送りたい時 宛先を○○営業所にして、「attention:Mr.××」という表記をつける 2)○○営業所に何か送りたい時 単に宛先を○○営業所にする (部署の名前くらいはつけた方がいいと思いますが)
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 今回はこの回答がピッタリでした。 試してみたいと思います。