• ベストアンサー

「営業所止め」について教えてください

荷物の”営業所止め”を英語ではどのように言うのでしょうか。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

荷物の受領を営業所(配達拠点)で行うというならば、受領方法として配達先指定ではなく will pick up at the xxx office/station/facility (コードや電話番号があればそれを付記) と書いておきます。宅配便を取りに行く時のようなイメージですね。

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今回はこの回答がピッタリでした。 試してみたいと思います。

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 海外から、出張で来ている人の物を受け取ったり、出張している人のホテルに物を送ることがあります。 Attention ..... は、そこで働いているで、Manager に送ることが多いです。 似たようなものに Care of .... があります。 Mr..... (宛先:受け取り人) c/o Mr.(営業所の課長) ,Manager とすれば、宛先の人が事務所にいなくても、その人がピックアップすることが分かります。#1の方がおっしゃるように、営業所留めだからこそ、人名は入れてください。その人が来ることを予め連絡を通しておきます。単純に物を送るなら、その営業所や事務所に物を送るだけで済みす。パッケージを開けられて困ったりする場合に限ります。 でも、事務所のお休みや担当者がいないと、トラブルが多いです。

dadada-yui
質問者

お礼

人名を忘れずに入れるようにします。 ご回答ありがとうございます。

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.1

「営業所止め」にあたる英語をみたことはありません。 あまり使われることはないように思えます。 1)○○営業所の××さんに何か送りたい時  宛先を○○営業所にして、「attention:Mr.××」という表記をつける 2)○○営業所に何か送りたい時  単に宛先を○○営業所にする  (部署の名前くらいはつけた方がいいと思いますが)

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A