• ベストアンサー

英語:報告書の書式集をしりませんか?

こんにちは。 私は翻訳者ではなく、ソフトウェアの開発をしています。 ソフトウェアのテスト結果報告書の英訳をすることになりました。 一枚のペラものなのですが。 レポート作成者、審査担当者、承認者、クライアントの署名欄(四角い枠に印鑑をつくところです)の訳などをどうしたらいいかよくわからず、困っています。 どなたか、こうした英文報告書の書式について解説しているサイトをご存知無いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

現実逃避中の翻訳者です。ちょうどいい書式はみつかりませんねー。 Created by: Reviewed by: Approved by: authorized signature 「審査」の意味がよくわからないのですが、 もし「作成者、審査担当者、承認者」の関係が「平社員、その先輩、その上司」ってかんじなら、これでいいはずです。

Sawara13
質問者

お礼

現実逃避中の開発者です。 ありがとうございました。なるほど、Reviewも使えるんですね。 参考になります。一度、書式を社内用でも作っておかないといけないな... 書式集をご存知の方がいらっしゃるかもしれないので、この質問はもう少し引っ張ろうかなとおもいます。 とにかう、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#4168
noname#4168
回答No.1

順に、 Prepared Checked Approved Customer Approval 欄が広ければ Prepared by のようにしてもよいでしょう。 自信なしです。

Sawara13
質問者

お礼

ありがとうございます。 訳例を頂いた所は、一番自身が無かった所です。 PreparedはCreatedとかしちゃってました。 また、Customer Approvalは単純にClientで逃げていた...はは... 助かりました。 それにしても、こういうドキュメントを翻訳されている方って、どこかで勉強しているのでしょうか? 学校とか? それとも実戦で学んでいるのでしょうか...?

関連するQ&A