- ベストアンサー
商標登録の許諾書 難しいです。
海外より、ある商品を輸入します。その商品のトレードマークを、輸入者である私が日本で商標登録したいと考えています。 そこで、簡単な書面で、輸出メーカーから許可を得たいと考えています。 その書類は、どういったタイトルにするのがよいのでしょうか。 ”Lisencing of Trademark Agreement”でいいのでしょうか。 ライセンスという言葉の意味がイマイチぴんときません。 これだと、使用許諾にはなっても、登録することへの許諾にはならないのでしょうか。 アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
商標登録は、 trademark registrationですね。 アメリカの特許商標局(patent and trademark office)に登録する時に registerは使います。 相手に登録に関する同意をもらうのですから、 Agreement for trademark registration でいいと思います。 アメリカの場合、lisencing(海外の場合はforeign licensingを意味します)というとトレードマークのみならず、契約した企業のパテント使用や商品の販売網を広げるための権利も含めたagreementとなりますので、より広い意味合いになってしまいます。
その他の回答 (4)
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
ほんとに滅多に登場しないモノです、お邪魔します。 そんないきなりの話なんて、国際商取引に関わる者としての一般常識では、とても考えられません(笑)、少なくとも1年~数年来の取引実績があり、双方の信頼関係も確立され貴方の希望(日本での商標登録)も相手側企業に伝わっているとの前提なら、いくらでもお手伝いの文面が皆様方からお寄せ頂けると思いますし、将又、そんな取引関係を築いてこられた方ならこの様な質問もされては来ないとは思いますが、それはさておき、兎に角いきなりの文面タイトルをしらっと提示するなんてとんでもないことは、、、 極めて厳しい書き方ですが、、、、これ程度の文面を見ず知らずの私達へ問い合わせるという感覚はとてもじゃないが理解不可能です。 折角のご質問に対する解答としてはお気に障る文面で誠に申し訳ありません。
Re: Licensing Your Trademark 序文 ・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・ We, as a licensee, desire the right, license and privilege to use your trademarks on or in connection with the sale and distribution of (your named products)in Japan and wish to enter into ”TRADEMARK LICENSE AGREEMENT" with your organization, if at all possible.
お礼
ありがとうございます。参考にして、おおむねこの形態で使わせていただくことになるかと思います。 なれない輸入で、四苦八苦していますが、頂いたアドバイスを参考に邁進していきたいと思います。
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
ひとつ言えるのは 不意打ちで聞くのであれば、まず相手は面喰うでしょうね。 初めの一歩としてお伺いを立てるのであれば、 Inquiry regarding licensing in Japan の様にするべきだと、私は思います。 内容がよくわからないので、内容に沿った感じのタイトルにしたらいいと思いますが、雰囲気的には 上記の様になるべきと考えます。 一旦話が進みだしたら、仰るようなタイトルに切り替えても差し支えないとは思います。
こんにちは。 Trademark registration agreement ではだめでしょうか? 輸出やってたときの知識で、registrationは多々でてきたので。 ご参考まで。
お礼
lisencingの意味合いも含め、的確なご回答を下さいまして、本当にありがとうございました。 非常に参考になりました。 英語の契約書の書き方といった本まで買ったのですが、私の力量不足もあって、こうして人さまからアドバイス頂き、大変助かりました。