• ベストアンサー

もう、いいわよ。

焼き鳥に行こうと言ってた男友達から、すでに帰国してしまったヨ。と言ってきました。私はオカンムリです。そこで、I was really disappointed again. I didn't know that you leave Japan so soon. You should(MUST) told me after read my e-mail November 30. You had 12days! 288hs! you could have e-mailed or a called me! I've been thinking that you fix the date... But I won't ask you ......and...disturb your life anymore. と書いたのですが、この文はきつく受けてしまいますか? 題記の「もう-いいわよ」最後に付け加えたいのですが、本にはEnough! もう、たくさんだわ!と書いてあって何かきつい感じがするのです。 教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 もう質問されてから結構経ちますので、解決なされたかもしれないのですが、興味があったので回答させて頂きます。 chuchukuさんががっくりしてしまった気持ちはとてもよく伝わります。 ですが、ちょっと読んだ感じきつくも感じます。 彼は、お友達ですよね?? 彼ではないのですよね?? お友達に責めるにしては、ちょっと厳しい責め方かもしれません。彼も、帰国準備でいろいろいそがしくてしかたがなかったのかもしれません。 まず、なぜ連絡とれなかったのかを聞いて見るのはいかがでしょうか。 その返事次第で、またchuchukuさんの対応も変わってきますよね。 こう出て見るのはどうでしょうか I was surprised (or disappointed)that you left japan without telling me. You could have let me know that you were going to. I felt left out. I was looking forward to seeing you or I thought you would give me a time to see you again. but I don't want to give you any trouble so I will stop bugging you but please let me know how you are doing back your country. 以上、chuchuku さんと、お友達の仲が険悪にならないように、勝手にやわらかい文面に変えてしまいました。気に入らないようでしたら無視してくださってかまわないです。 ただ、そのままの英文ですと、相手も結構罪悪感を感じてるまもしれないですし、きついパンチになってしまうような気がしてしまいました。 でもそういうセリフを言い会う仲で、彼があなたの憤りを予期している状態なら、 そのままじでもよろしいのではないでしょうか? I was really dissapointed again. I didn't know that you left Japan already. You should have told me that you were leaving after you read my e-mail November 30th. You had enough time to tell me that. Why didn't you call me or e-mail me?? I have been thinking that you would fix a date for us. but I won't ask you or disturb your life anymore (because I don't want to be a bitch or mean.)or (I want to be nice to you) chuchukuさんの文を生かしまして、多少訂正させて頂きました。 私なりの英語なので自信なしですがよろしかったら参考になさってください。 あなたの人生の邪魔をしない、の後に、なぜか、理由が入ったらいいんじゃないかと思ってカッコ内で勝手に想像の理由を付け足して頂きました。

noname#17703
質問者

お礼

purple2002さん、すてきな文をありがとうございました。 最初の文よりかなりやわらかく書き直しましたwithout telling meなんてどうして 気が付かなかったのか、、、今後の文に参考させていただきます。

その他の回答 (2)

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

#1のかたがおっしゃるように文法上のミスやおかしい所は多々ありますが、それは除いて読んでみます。 dissapointよりもpissed(むかついた)のほうがいいでしょう。enoughをつけるなら「何が」enoughなのかもつけるほうがいいでしょう。「あなたは約束をいつも守らない、もう十分だわ」といった風に。 このままだとちょっと意味が通じづらいので、いくつか私が思うところを書きます。 ・最初のagainは何がagainなのか? ・11/30のEmailを読んだあとに何を言ってほしかったのか ・同じく電話かメールで何を言ってほしかったのか ・最後の文も「何を」これ以上求めないのか 日本語だと省略しても何となく意味が通じそうですが、英語であらわすなら何かしら目的語をいれたほうがいいと思います。

回答No.1

きついかどうかの前に この文章自体の 構文上の誤りが多く それこそ「もう-いいわよ」という感じですが・・・ 「 I didn't know that you leave~」 の leave は 時制の一致を受けていませんし 「after read my~」のreadも  このままでは おかしいですし e-mailed も 造語ですし 「I've been thinking that~」にしても thinkと言う動詞に 現在完了は どうかと思いますし・・・  あえていうなら  ここに enough をつけようが つけまいが 大して変わらんでしょう。  

関連するQ&A