• ベストアンサー

customerとclientの違い

NHKラジオ実践ビジネス英語8月号58ページの英文で....customers and clients expect it......「....顧客やクライアントがそれを期待している.....」となっていますが、今までcustomerもclientも「顧客」と訳していたので、どうしてわざわざcustomerとclientのように同じ意味の単語を並べるのかわかりません。customerとclientの決定的な違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 手元の英英辞典を参照しましたら、その二者の使い分けを明記している記事を見つけました。 (著作権を侵害しない程度に縮小、和訳して書きますが) customer: 商品やサービスを店やビジネス相手から買う者、あるいは銀行の客 client: サービスやアドバイスを、プロフェッショナルな人(弁護士、デザイナー、機関など)から受けたり相談したりする者 例外はあるかもしれませんが。 以上、ご参考になりましたら。

sukeyoshi
質問者

お礼

イメージとしてだいたい理解できました。ありがとうございました。イメージを得るために英英辞典をひくことも勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Clientは「依頼人」でいいんじゃないですか。何らかのサービスを購入する人です。

sukeyoshi
質問者

お礼

ひとことで意味は伝わりました。ありがとうございました。

関連するQ&A