- ベストアンサー
中国語に翻訳の自信がありません。みてください。
中国語に翻訳の自信がありません。みてください。 W杯で2得点を決め、一躍ニューヒーローとなった日本代表の稲本潤一選手(22)に、 中学時代から8年も交際している彼女の存在が発覚した。 その女性とは、稲本選手の母校・大阪府堺市にある上野芝中学時代の同級生 ...” この文を以下のように翻訳しましたが、自信がありません。どなたか、 添削をお願いします。 日本足球隊代表稻本純一, 他在足球世界杯比賽上獲得両点,一躍成明,被暴露了他有8年来的女朋友,他men両ge人是从中学時代相互恋人的。 他men両ge人都是稻本選手的母校上野芝中学的同班生, 上野芝中学在大阪府 堺市的。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。添削ということですので、基本的にはsanbuxiuさんの翻訳を優先させるよう心がけました。 一応中国人の同僚にチェックしてもらったので大きな間違いはないと思いますが。(^_^;) 日本足球代表隊隊員稻本潤一(22歳),因在本次世界杯上ti(足易)入両球,而一挙成為人men心目中的英雄。媒体透露,稻本有一位从中学時代起交往了8年来的女友。ta(女也)是稻本的母校・大阪府堺市的上野芝中学的同年級学生…。 とりあえず、おこがましいまでも簡単な解説をつけます。 日本足球隊代表稻本純一, →代表だけだとちょっと分かりにくいかも。隊員(選手)を加えるか“的”を入れたほうがいいですね。 他在足球世界杯比賽上獲得両点, →点数は二点とは数えません。 他men両ge人是从中学時代相互恋人的。 →相互の使い方はおかしいですね。 他men両ge人都是稻本選手的母校上野芝中学的同班生, 上野芝中学在大阪府 堺市的。 →文章の構成に苦労したのはわかりますが、文章としてあまり意味が通っていないように感じられます。それから細かいですが“同班生”はクラスメートです。ここではクラスメートかどうかはかかれてませんよね。ですので“同年級学生”がいいと思います。 お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (4)
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
nagoyantchoです。。。 なんかふたつ投稿されて汚してしまいました。 すみませんm(_ _)m。 No.3は無視してください。
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
中国語検定と最近HSK検定を受けた、中国語歴10年以上の者です(^_^)。 ちょっとあちらの新聞記事みたいな感じで翻訳してみました。 これなら、かなりスムーズな違和感のない中国語になっているんじゃないかなって思ってます。 いかがですか? "在環球杯足球上(足易)入両球而一躍成明的日本代表選手稲本潤一(22歳),最近発現了畢業中学後一向談恋愛的女孩子。(女也)本来是在大阪府堺市里所有稲本選手的母校―上野芝中学一起過日的同班生的。" ちなみに"上野芝中学校"の前にある"―"は引用のための横線です。
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
中国語検定と最近HSK検定を受けた、中国語歴10年以上の者です(^_^)。 ちょっとあちらの新聞記事みたいな感じで翻訳してみました。 これなら、かなりスムーズな違和感のない中国語になっているんじゃないかなって思ってます。 いかがですか? "在環球杯足球上(足易)入両球而一躍成明的日本代表選手―稲本潤一(22歳),最近発現了畢業中学後一向談恋愛的女孩子。(女也)本来是在大阪府堺市里所有稲本選手的母校―上野芝中学一起過日的同班生的。" ちなみに"稲本選手"と"上野芝中学校"の前にある"―"は引用のための横線です。
お礼
ありがとうございます。返事が遅れてすみません。長い間くじけずに学習されてる方の回答に勇気付けられました。また、ニュースは幅広く勉強せなあかんと思いました。翻訳はただ日本語を良く似た中国語に置き換えるだけではいけないということも身にしみて感じました。ありがとうございました。
- shota_TK
- ベストアンサー率43% (967/2200)
友人の中国人に確認したところ、正しいそうです。 すごいですね。 ただ、文字化け(?)が2箇所あります。 men=ニンベンに門、gen=個 が入るはずだ、と言ってます。 それでよろしいでしょうか。
お礼
感謝感激雨霰の心境です。 インターネット社会万歳! これからもよろしく!
お礼
太感謝ni3 ありがとうございます。 なかなか漢語での思考、文の組み立てが出来無いので 大変参考になりました。 パソコンから離れていたので返事が遅くなりました。 ほんとうにありがとうございました。