- ベストアンサー
英文メール:取引のお断り
いつもお世話になっています。 ネットオークションで出品していた商品に対して、アメリカ人の方から支払い方法などを問い合わせるメールが来ました。そのメールに対して、「申し訳ありませんが、日本語でお取引できる方以外はご遠慮願います」とお断りのメールを出したいのですが、どのように書けばよいでしょうか。 どなたかご教示ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「申し訳ありませんが、日本語でお取引できる方以外はご遠慮願います」と,,,,,,,,,, ■かなり英語は出来るが英語云々の問題ではなく別の問題もあって海外のお客様との取引はしたくない場合、かなり丁寧です。 First of all, I thank you for your kind contact. However, due to some inconveniences involved in trade with overseas bidders, I am accepting the bid only from domestic bidders, namely,those from Japan with Japanese. ■兎にも角にも、外つ国(外つ国)との取引には色々面倒が多い、英語読むのも書くのも面倒だ(一応読み書きには不自由しないが)ダラダラ説明もしたくない。かなり、ぞんざいな返事、相手にもぞんざいさ丸々伝わり、深入りも避けられる。 ◆I am sorry to advise you I do not deal with any overseas customer due to some technical reason. ◆ Please kindly note I do not deal with any overseas clients for some reasons. この中間バージョンもありますが(笑)、ご入用ならその旨お知らせ下さい。その場合は別料金を申し受けます((爆)笑)、冗談です。
その他の回答 (3)
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
状況は良く分かりませんが、わざわざ問い合わせてくるくらいですから その商品に対して相当興味あるのだと思いますし、どうしても 欲しいのかもしれませんね。そうであれば、 Thank you for your interest in our product. However, please understand our deliveries are within Japan only and further communication is requested to be in Japanese language to avoid any misunderstanding on our part. Otherwise, we are unable to receive any order to our regret Apologies for the inconvenience. Regards それでも欲しければ日本人の友人にでも相談するとおもいます。
お礼
ありがとうございました。
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
直接の回答ではないのですが、日本語のサイトに出品しているであれば 例えば、まず、”Sorry, I only understand Japanese.”とか書いてから、 あとは日本語で返信するのがよいと思います。 もともと日本語のサイトであるのだから失礼ではないし、むしろ、英語で 返信するよりも誤解が起こりづらいし、それに日本語でなければ取引が できないことが相手によくわかると思います。
お礼
ありがとうございました。
- morningst
- ベストアンサー率38% (10/26)
Dear XX, Thank you for your interest in [商品]; however, we accept Japanese orders only. I apologize for inconvinience. Thanks again for your attention. Best Regards, OO とかどうですか?
お礼
ありがとうございました。
お礼
丁寧なご回答、ありがとうございました。 非常に参考になりました。