委託、再委託、受託の英訳がわかりません
仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。
調べていたら、混乱してきてしまいました。
「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment
「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement
「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing
「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign,
いろんな言い方があるようです。
outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか。(outsouceが一番よさそうですが、outsouceでは再委託、受託する、という言い方が見つかりません。)
契約書なので、用語を統一して、
「委託契約書Consignment Agreement」「受託するaccept the consignment」「業務を委託するconsign the business to」「第三者に再委託するre-consign the business to any third party」と訳しても大丈夫でしょうか。
よろしくお願いいたします。
補足
そうなんですね。 イメージがまる投げに近いかと思い質問した次第でした. ちなみに今の職場でも準委任における再委託はしております。 ありがとうございました。