- ベストアンサー
下記の言葉を英語訳してください。
「走った距離は裏切らない」というマラソンの野口みずき選手の言葉(アテネオリンピックのインタビューで発した言葉)があるのですが、これの英語訳を教えてください。勿論、正式な英語訳が存在しているわけではないのですが、適した訳(正しい英語)を教えていただければと思います。 私が考えた感じでは、「The Distance That I Ran For Does Not Betray Me.」のようになったのですが、英検3級のレベルなので、当てになりません。是非とも、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
The distance I have run for practice did not betray me. あまり自信はありませんが…。
その他の回答 (7)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.5です。タイプミスがあります。 例文のfailに3単現のsがありませんでしたので つけてfailsとして下さい。 失礼しました。
- leone_blu
- ベストアンサー率40% (99/246)
No.6です。 "Distance"を使うより"Mileage"を使った方が、累計した距離の意味合いが出て良いかもしれませんね。 あと、"the"と付けてしまいましたが、もっと抽象的に捕らえた方が良さそうなので、"the"は要らないかもしれませんね。 "Mileage makes Perfect" "Mileage does not let me down"
- leone_blu
- ベストアンサー率40% (99/246)
「練習は裏切らない」を"Practice makes Perfect"とするのが正しい英訳とするか否かですが、ネットで検索しても日本語以外のページもそれなりにあり、約12,300,000 件がヒットします。 「走った距離は裏切らない」なら"The Distance makes Perfect"として、これを骨子に少し修飾するかじゃないでしょうか。 “裏切らない(失望させない)”の意味合いのままであれば、 "The distance does not let me down"なんかも有りかと思いますが。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.まずこの言葉の真意を探る必要があります。この手短い言葉で何がいいたいのか。どんな思いが込められているのか。 2.「走った距離は裏切らない」 =「(練習・試合を含め)走った分だけ、その恩恵は返ってくる」 =「苦労は喜びとなって報われる」 簡単に言えば「苦労は必ず報われる」ということです。 3.ここは「報いる」という動詞rewardが適切だと思われます。いい意味で「報いる」ということで、「恩恵・報酬を与える」という意味です。 4.「裏切らない」というのは、→「必ず報いる」と考えるといいでしょう。ここではnever fail to~「決して~しないことはない」=「必ず~する」という動詞句が、「裏切らない」というニュアンスに合うと思います。 5.以上を踏まえて訳例は (1)What I have done never fail to reward me. (直訳)「私がこれまでしてきたことは、私に報いないことはない」 →(意訳)「私の過去の業績は、必ず私に報いてくれる」 (2)「してきたこと」を「走ってきたこと」と具体化すると How long I have run never fail to reward me. (直訳)「私がこれまでどれだけの距離を走ってきたかは、必ず私に報いてくれる」 →(意訳)「私が走ってきた距離は、必ず私に報いてくれる」 (3)これを、疑問詞の代わりに名詞を用いると、 =The distance I have run never fail to reward me. 「同上」 (4)また、「どう報いた」かを具体的に表す場合は、 The distance I have run never fail to reward me with glory. 「走った距離は、必ず栄光となって報われる」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
- quaRk-6
- ベストアンサー率32% (13/40)
Your practice shall make you better.とか 直訳に近くすると The longer you run, the better you can run. というところですかね。 皆さんbetrayを使われてますが、これは人が仲間や祖国、信条を「裏切る」という意味なのでニュアンスが合わないと思います。野口選手がどういう心境でこの言葉を発したのかを考えて訳すのが大事です。こういう「名言」の類を直訳しても多分通じないでしょう。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
・マラソン選手の言葉なら走ったは不要 ・できるだけ短く ・日本語に即して ということなら、最後のme も省いて Distance does not betray. ま、日本語も意味深なので。
「The long long distance that I ran for myself does not betray me.」 ・・・いかがでしょうか??
補足
訳としては面白いと思いますが、 これは英語としてふさわしい(普通に通用する) ものなのでしょうか? 「long」の2回使用や「Myself」等・・・。