- ベストアンサー
口約束の無効性と請求拒否の表現
- 口約束だけでは十分ではないとする文章ですと It was need more than just a verbal promise. サインをしていないですと I don't put my name on the contract. ですから(その口約束の内容は)無効です So,it promise was no longer valid. よって、私はその請求には応じない(お金を払わないという文章のほうが分かりやすく、伝わりやすいでしょうか) I don't pay money!
- 日常生活上での汚れ(破損)の場合は、修理代を払わなくてよいことになっている(法律に記載されている) I don't pay for the repair of my room . 「日常生活上の汚れ(破損)の場合は」の英語文章ができませんでした。
- あなたがそのような態度をとるのであれば、私は専門家に連絡をとり、適切な処置を行うよう依頼します。他の子は泣き寝入りしているようですが、私は負けません。 The matter deserves more than a resigned shrug. それ以外の文章がつなげられません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no.2の追加添削です。 英米の法律は口約束だけでは無効であると想定した場合を考慮して以下のように添削させていただきます。過去形にする必要がある場合にご注意ください。 > It was need more than just a verbal promise. It's only a verbal promise, not in writing. サインをしていないですと I don't put my name on the contract. I did'nt sign any formal written contract. ですから(その口約束の内容は)無効です So,it promise was no longer valid. So,the promise is not valid at all. was no longer validにすると、「これまでは有効だった」という意味になってしまいます。
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
1つ気になったのですが、 日本の法律では、「口約束」だけでも、それを示す証拠(例えば、そのときのやり取りのメモが存在する、そのことを証明する人がいる、など)が存在する場合は「有効」とみなされます。この証明する人の中には、「大家さんの話を聞いて質問者の方との契約の存在を知っている第三者」も含まれます。 このような場合は、正式な契約書がなくても有効とみなされます。 このため、該当する国の法律が「口約束」に関してどのようになっているか調べないと敗訴するおそれがありますので、裁判に勝てるかどうか事前に弁護士に相談されることをお勧めします。 英文の添削についてですが、 今回のように「~しない」という場合は、一時的な事柄を表す場合に使われるwillを使う必要があります。現在形を使ってしまうと、「習慣的に、継続的に、不変的に」払わない、つまり、私は「家賃などのお金を払わない」という不変的な意味になってしまいます。 > I don't pay money! 参考文 I will not pay any unreasonable money! > I don't pay for the repair of my room . I will not pay for the repair of my room for any causes beyond my control. policeは必ずthe policeと形で用いられますが、この場合は、民事ですので、使えないと思われます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >日本の法律では、「口約束」だけでも、それを示す証拠(例えば、そのときのやり取りのメモが存在する、そのことを証明する人がいる、など)が存在する場合は「有効」とみなされます。この証明する人の中には、「大家さんの話を聞いて質問者の方との契約の存在を知っている第三者」も含まれます。 このような場合は、正式な契約書がなくても有効とみなされます 私も気になって確認しましたが、書類、およびサインがない約束は無効であるということでした。また私と大家だけでしたので、第三者はいません。(もしかして、目の前にあったパソコンやどこかに盗聴(登録)していたら、それは証拠になってしまいますが・・) >今回のように「~しない」という場合は、一時的な事柄を表す場合に使われるwillを使う必要があります。現在形を使ってしまうと、「習慣的に、継続的に、不変的に」払わない、つまり、私は「家賃などのお金を払わない」という不変的な意味になってしまいます。 なるほど!確かに、お金を払うのは継続しませんもんね!このwillの使い方もうまく使えていなかったので、勉強になりました! policeですが、日本でいう警察の電話番号は緊急時ですが、 こちらでは、緊急性がない、たとえば隣の家がうるさいから注意してほしいという内容の問題であれば別の電話番号があります。 大家は私たちを脅かすために言っているのです。 私たちが英語が堪能ではないので・・・。 もっともっと英語を勉強しなきゃと思いました。 ありがとうございました。
- v_mullova
- ベストアンサー率21% (62/285)
複雑な日本語を無理に英語に訳そうとしている感じがします。 こんな感じに言い換えてみては? 1.口約束だけでは十分ではない ↓ ・私たちはサイン入り(document with sign)の書類をつくっていない 2.日常の使用による ・by daily use 4.5.泣き寝入りをしない & 負けない ↓ いちいち伝える必要はないように思います。 相手が無理を言ってくるようなら、すぐにその場を立ち去り、 専門家の仲裁を求めましょう。 けがをしたら損ですよ。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。 確かに、複雑すぎますね(^^; 4.5もそうですね。 英文を考えているとき、今まで泣き寝入りしていた人のことを考えたら腹が立ち、言ってしまいたくなったのです。でもゆっくり言ったとしても駄目かもしれないですね。 ありがとうございました。
お礼
二度もありがとうございます。 とてもわかりやすく、相手にも言いやすくなりました! 本当にありがとうございます!!助かりました!! 頑張ります!