• ベストアンサー

またもや! です。

カタカナ韓国語の意味を教えてください! このドラマもチァムゼミッゲブァッスブニだ. ダシブァも退屈ではなくてとてもおもしろいです アメリカでチォングウルがジでサルインサゴンイイルオナッスブニだ 私たちの国の人デブブンチァックしたのに 早くグサゴンが忘れて韓国人がチァックハダンゴル見せてくれたいです. お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.2

밑에 전문가가 오셨나봐요 표현을 보니 한국분 같아보이네요 제가 원문을 추측할 것보다.. 오히려 그분이 한국말로 써준다면 완벽한데 그런데 Daum과 야후일본의 번역기에 차이가 있으니까 결과에도 좀 차이가 있어요 참고사항.. 밑 분은 드라마가 질리다는 표현을 쓰고 한국 펜팔은 심심하다를 썼어요 비슷한 말로 물리다. 싫증나다. 등 있어요 암호해독할 기분으로 번역했습니다T_T 이 드라마도 참재밌게봤습니다→이 드라마도 참 재밌게 봤습니다 다시봐도 심심하지 않고 너무 재밌습니다→다시 봐도 심심하지 않고 너무 재밌습니다 미국에서 총을가지고 살인사건이일어났습니다→미국에서 총을 가지고 살인사건이 일어났습니다 우리나라 사람 대부분착한데→우리나라 사람 대부분 착한데 빨리 그사건이 잊어 한국인이 착하단걸 보여주고싶습니다→빨리 그 사건이 잊어 한국인이 착하단 걸 보여주고싶습니다 펜팔인 것으로 보이는데 표준말로 써달라고 부탁해보세요

febhanako
質問者

補足

こんばんは^^お世話になっております!!! 표현을 보니 한국분   私もその様に思いました^^ メールの相手の方は、昨日のアメリカ発砲事件を気にしておられるのですね、 私も ハングルでメールを送ってほしいなぁと思うこの頃です。  文がおかしいのは、標準語ではないからなんでしょうか。。。

その他の回答 (5)

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.6

어느새 제가 드리는 답이 다 한국어로 됐네요 그래도 이해해주시는 답을 보니 이제 한국어에의 길도 멀지 않을 걸 느껴요 설마 번역기 명인에의 길인가? 어차피 언어에 지름길은 없다고 하니까 천천히 갑시다 아참 한메일의 멜주소를 만들기는 외국 거주자라도 할 수 있습니다만.. 메일주소를 선택하고 비밀번호를 정하고 프로필 넣고나.. 마지막으로 인증번호를 받아야 해요 이건 불법이용 목적으로 기계가 자동으로 메일주소를 만드는것을 금하기 수법이고 그 위해선 전화번호가 필요해요 일본의 휴대전화 번호라도 괜찮다고 합니다만 자동 음성 안내로 일방적으로 숫자를 여러가지 말하니까 한국말를 듣기에 익숙하고 있지 않았다면 들을 수 없잖아요 전 만들었습니다만.. 글이 길게 됐네요 괜찮다면 한번 저에게 메일 보내주실래요? 일어로 한마디라도 제 임시멜주소는 여기의 닉네임 앗트 마크 핫메일 닷 프랑스예요 닷컴이 아닌 점에 주의 그럼 또 뵙니다

  • john16
  • ベストアンサー率14% (11/75)
回答No.5

チャム(チャル)ゼミッゲブアッスムニダ=とても○○してみました サルインサゴンイイルオナッスブニダ=殺人事件が起きたようです デブブンチァック=大部分チェック グサゴン=この事件 この程度しかわかりませんでしたが、ご容赦下さい。

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.4

그 메일은 일단은 표준말로 적어있어요 그럼 왜 이렇게 이상하게 보일까요? 한국어의 쓰기법은 맞춤법이며 그중에서 가장 중요한 것은 띄어쓰기예요 띄어쓰기의 기본은 명사, 동사, 형용사 등에 助詞를 붙이고 간격을 두어야 해요 번역기도 그런식에 따라 번역하기때문에 명사, 동사, 형용사 등의 앞에 다른 글씨가 있을 땐 정확한 번역을 할 수 없어요 그래서 제가 추측한 말들도 공백을 어디에 넣는지에 따라 결과가 달라요 또한 상대방의 잘못한 입력이나 채팅용어도 그 원인이에요 한국의 젊은이들이 자주 쓰는 휴대전화 문자메시지는 1건당 30원이며 알파벳 80글자 즉 한글 40글자까지라서 모두가 습관적으로 띄어쓰기를 무시해요 다들 띄어쓰기를 지켜라!라고 해도 무리예요 그런데 야후일본은 한글로 쓴 메일을 받을 순 없어요 그리고 한국의 한메일은 전화로 인증번호를 확인해야하기때문에 만들기 어려워요 그럼 핫메일은 어떨까요? 한국어로 주고받을 수 있으니까 메일을 받은 뒤에 번역하면 더 알기쉬워요 제가 도와드릴 수 있다면 아무거나 괜찮으니까 말씀해주세요

febhanako
質問者

お礼

as_sa様のメッセージ、いつもわくわくしながら読ませていただいてます^^ 分かち書きというものがあり、そういった理由で省くクセみたいなのがあったなんて 初めて知りました。 ホットメールなら 問題の解消につながるんですね^^ 私もhamailのアドレスにしたらいいのでしょうか? as_sa様のおかげで メールを正しく読めていること感謝してます!!

  • ressise
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.3

暗号ではないです。 韓国の青少年たちがネットで使う文体として、 文法にあたらない便宜的な発音で使うハングルです。 学校で学ぶ標準語で手紙が来たら、 無理なく翻訳機でも翻訳が可能です。

febhanako
質問者

お礼

そうなんですね^^   韓国語も少ししかわからないのに、若者語は もっとわかりません^^; 私が 勉強がんばれば 改善されるはずですね!!! 努力します!!!

  • ressise
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

暗号解読する気持ちで翻訳しました T_T このドラマも本当に面白く見ました。 また見てもあきれないで, とても面白いです。 アメリカで鉄砲を持って殺人事件が起こりました。 我が国の人は大部分善良だのに 早くその事件が忘れて韓国人が善良だということを見せてくれたいです。 ペンパルであることと見えるのに, 標準語で使ってくれと言って頼んで見てください。

febhanako
質問者

お礼

ありがとうございます。 暗号ですよね、標準語ではない為に このようになっているのでしょうか?  なんとなくショックです。

関連するQ&A