- ベストアンサー
訳の仕方
いつもお世話になっています。 英語がとてもとても苦手なので分からないところがありました。 (1)Think it over carefully. (考え)(それ)(過大)(注意) という英文を訳すと・・ 「注意してその過大を考えなさい。」 でいいのでしょうか。英語が苦手でおこたらないことがありますがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
think... over/think over... …をよく[じっくり]考える の慣用表現では? 英語は生きた言葉です。逐語に訳しても通じないことが多々あります。 「そのことを、注意深く、よく考えなさい」
お礼
ありがとうございました! 無事に解決しました!!