- ベストアンサー
了承いたしますを英訳すると…?
いつも大変お世話になっております。 社外向け文書で(RE:依頼の回答)、「標記の件につきましては、了承いたします。」という文章の英訳は、 approve, accept, endors, どのような動詞を使うのが適切でしょうか?また、文章についてもアドバイス頂けますと助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先の回答が中途半端でしたので、 approve 「提案などを」良いと認める、賛成する accept 「申し出などを」受諾する endorse 保証する、承認する、是認する approve だけでは「良いと認めた」「賛成した」だけで、その後自分の行動を起こすところまで行かない感じ accept 「受諾して」その後或る一定の行動を起こす感じがする 例文 We hereby accept and confirm your proposal as mentioned above. endorse 私は余り使いません、と言うより、「endorse」を本当に肝心要の場所で使いたいので、敢えて使わない。 正確には「英英辞典」などを開いてご自分で確認してみて下さい、私はこんな風に勝手に解釈していますが。 こんな先の回答の補足になっていますでしょうか?
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
今回は別の書き方で、 Your proposal (or, offer/recommendation/) is firmly (or basically) accpeted by us,and we hereby give you our business conditions as follows. もっともっとありますが、きりがないので。
- CONAN18
- ベストアンサー率42% (132/313)
I consent about the contents of the title. 標題の内容については同意いたします。 では、駄目ですか
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
This is to inform you that we accept your offer on the topic mentioned above.
お礼
ANASTASIAKさま 非常に的確なご回答をありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三つ例文を準備しました。 「極めて堅苦しく」(殆ど誰も使わない) After our due consideration, we hereby express our firm acceptance to the above-titled matter (or, proposal, recommendation) rendered by you. 「やや堅苦しく」 We hereby understand and accept the above-mentioned matter. 「平易に」 We accept the above matter/proposal/recommendation.
お礼
mabomkさま ご丁寧で解り易い回答、ありがとうございます!! 非常に参考になりました。 用件に沿って、それぞれを活用させて頂けたらと思います。 重ねまして、誠にありがとうございました。 僭越ながら、こちらでまとめてお礼とさせて頂きます。
お礼
CONAN18さま ありがとうございます!参考にさせていただきます!