• ベストアンサー

関係代名詞 what

(1)Please show me what you bought in London. では「あなたがロンドンで買ってきたものを私に見せてください」 と文章を後ろから訳しているのですが (2)Spaghetti and salada are what I want to have for lunch today. では「スパゲッティやサラダが今日の昼食に食べたいものです」 と文の前から訳しています なぜこの文は「私が今日の昼食に食べたいものはスパゲッティとサラダです」と訳してはいけないのでしょうか? どなたか宜しくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Karinpapa
  • ベストアンサー率41% (136/324)
回答No.4

最近は、学校英語の世界でも、構文通りの順番で訳さなくても、意味がほぼ同じであればOKとなってきています。 例えば「これは誰のペンですか」という文は 従来の教え方ではWhose pen is this? と書かなくてはいけませんでしたが、今はWhose is this pen?も認める方向に進んでいます。厳密に言えば違いはありますが、そこまで追求するのはナンセンスだろうという考え方でしょうね。 ですから(2)の文を「私が今日の昼食に食べたいものはスパゲッティとサラダです」と訳すことは、大きな間違いとは言い切れません。ただ、比較的古いタイプの先生であれば、主語と補語の関係など逆にすると減点されるかも知れませんね。 まず、構文通り訳そうとすると、(2)の方が理解しやすいのではないですか? 英語は主語が文頭に来ます。スパゲティとサラダがこの文の主語ですから問題はないはずです。 (1)の文は命令文ですから主語はありません。ですから日本語として自然になるよう訳したら、後ろから訳すしかないでしょう。 もしYou must show me what~ という文であったとしたら、「あなたは・・・・」と訳すことになりますね。 予想ですが、もしかしたら(2)の文のwhat~の先行詞がSpaghetti and saladaと思ってるのではありませんか。それで後ろから訳すものと考えているのであればそれは誤りです。

nagara123
質問者

お礼

大変分かりやすい説明有難うございました ちょっとぐらい訳が違くてもおおまかな意味は変わらないからOKと言う事ですか それを聞いて多少楽になりました お恥ずかしいですがその通りです いまいちwhatと先行詞の関係が他の関係代名詞の方とごっちゃになりがちなんです・・・

その他の回答 (4)

  • Karinpapa
  • ベストアンサー率41% (136/324)
回答No.5

同じく打ち間違い。saladaではなくsaladですね。恥ずかしい^^; 回答の補足ですが、whatは the thing(s) which~のような意味を 持ち、what節だけで「~するもの」となり先行詞の意味も含んでいますね。 what節は名詞節ですので、(2)の文は S+V+C の形、つまり This is a pen. の文と基本的に同じ構文です。と考えたら、(2)の文を前から訳すことは別におかしくはないということがわかりますね。

nagara123
質問者

お礼

そうですね 「これはペンです」って前から普通に訳しますもんね 有難う御座いました

回答No.3

訂正:うち間違いです No1です。 『ですから(2)の場合、どれがこの文章の主語かというとare です。』 → 主語でなく、「動詞」です。

  • wing-777
  • ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.2

Spaghetti and salada are what I want to have for lunch today. はSpaghetti and saladaが主語でareが動詞なので直訳するとスパゲッティとサラダは私が今日の昼食に食べたいものです。になるのでいいんじゃないでしょうか? あとサラダの綴りはsaladです。

nagara123
質問者

お礼

有難う御座います う~ん、whatの場合はあまりひねらずにそのまま主語、動詞~と素直に訳したほうがいいみたいですね

回答No.1

基本的に意味は一緒だと思うけれどね。 主語に注目してください。 英語の場合、動詞の前に来るものが主語です。 そして、主語は、原則として「~は、~が」などと訳します。 ですから(2)の場合、どれがこの文章の主語かというとare です。 当然、主語は、「スパゲッティとサラダ」 さっきも言ったとおり、主語は原則、「は・が」をつけます。 だから、 スパゲッティとサラダ「は」(または「が」)~ となります。

nagara123
質問者

お礼

だから(1)はboughtの前のyouを主語にして あなたがロンドンで~と訳すのですね 有難う御座います 大変参考になりました