- ベストアンサー
何語だったか、言葉すら分かりません
日本の言葉の『好き』や『愛』を英語にすると、『like』や『love』ですよね? 同じように、他の国の言葉でいろんな表現がある国があったと思うのです。 『肉体関係として好き』とか『友達としてなら好き』みたいな微妙な意味だったと思います。(その言葉の意味が合ってるかどうかも分かりません) かなり曖昧な記憶なのですが、日本の恋愛で発生する『愛してる』と言う言葉は別の国ではいろいろ段階や使い分けがあるため、日本のような変な言葉のすれ違いが無いという話の中で紹介された言葉だったと思います。 国と言葉を教えてください。 できれば読み方も・・・
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
欧米語はほぼ同じ感覚だと思われるのでどこの言葉だったかは質問者以外には 分りませんよ。 スペイン語の場合は一般に次のような段階があります。 第1の段階 me caes bien (君が)気に入った(好みだ) 第2の段階 me gustas 君が好きだ(愛の手前) 第3の段階 te adoro 君を愛している(熱愛の段階で、もっとも美しい、情熱的な言葉が交わされる) 最終段階 te quiero 君を愛している(君の身も心も欲しい) 日本人、特に若い女性は第1~2の段階で愛されていると誤解し、すれ違い、誤解が発生し後で後悔するような羽目にいたる場合もあるようです。
お礼
回答ありがとうございます。 欧米では同じ・・・日本が変なのですね。 ありがとうございました。