• ベストアンサー

訳し方

いつもお世話になっています。 英語で質問があります。 He had hit after hit. 私の訳⇒彼はヒットにつぐヒットを持った。 ★この場合のhadの訳し方がわかりません。 He began to work for them through his music. 私の訳⇒彼は彼の音楽を通じる仕事を始めた。 ★すいませんです。英語が大の大の苦手でいちようがんばったんですが、わかりませんでした。 この2つの訳し方を教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shogo1122
  • ベストアンサー率30% (8/26)
回答No.1

haveには様々な意味があります。 この場合「持った」より「打った」の方が適当だと思います。 2つ目の文の直訳は「彼は彼らのために音楽を通して働き始めた」です。 ちょっと意味がわかりにくいかもしれませんが…。

asamitan
質問者

補足

ありがとうございます。 「歌」の場合でも「打った」のほうがいいでしょうか。

その他の回答 (2)

  • shogo1122
  • ベストアンサー率30% (8/26)
回答No.3

No.1です。 すみませんヒットは野球のだと思ったもので。 歌の場合、No.2さんのように言えます。 haveはその状況によって無理のない程度に自由に訳していいでしょう。

asamitan
質問者

お礼

ありがとうございました。 私が説明不足ですみませんでした。」

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

音楽や映画では「ヒットを放つ」「ヒットを飛ばす」「ヒットを重ねる」などがありますので、「次々とヒットを放った」「ヒットに次ぐヒットを放った」「次々とヒットを飛ばした」などが可能です。

asamitan
質問者

補足

ありがとうございます。

関連するQ&A